Algunhas historias curtas vietnamitas con significado rico - Sección 2
Hits: 431
XEORXIOS F. SCHULTZ1
KHUAT NGUYEN e O pescador
Algo despois de exiliarse da corte, KHUAT NGUYEN paseaba pola beira dun lago e cantábase a si mesmo. A súa cara crecera delgada ea súa figura inclinada.
Un vello pescador o viu e preguntoulle:¿Es ti o meu señor de Tam Lu? Dime por que foi destituído do xulgado. "
KHUAT NGUYEN respondeu: "Nun mundo sucio, as miñas mans estaban limpas; todos os demais estaban borrachos, e eu só estaba sobrio. Por iso fun destituído. "
O pescador dixo entón: "O sabio nunca é obstinado; é capaz de axustarse ás circunstancias. Se o mundo está sucio, por que non axitar as augas turbias? Se os homes están borrachos, por que non tomar un pouco de alcol, ou mesmo vinagre, e beber xunto con eles. Por que tentar forzar as súas ideas sobre os demais, só para chegar onde estás agora?"
KHUAT NGUYEN respondeu: "Escoitei dicir: "Cando acabas de lavar o pelo, non te poñas un sombreiro sucio". O meu corpo está limpo, como podo soportar contactos impuros? Arrogaríame ás augas do Tuong como alimento para os peixes, en vez de ver a miña pureza sucia pola suciedade do mundo. "
O vello pescador sorría mentres remaba. Despois comezou a cantar:
"As augas límpidas do río Tuong percorren.
E lavo a roupa nel.
Pero en caso de que estas augas sexan turbias,
Lavaría só os pés."
A súa canción rematou, marchou, sen dicir máis.
Unha mentira e media
Volvendo á súa vila natal despois dunha viaxe afastada, un viaxeiro contoulle o seguinte conto:Durante as miñas viaxes vin un gran barco, cuxa estancia desafiaba a imaxinación. Un mozo de doce anos saíu do arco desta nave para camiñar ata o tallo. Cando chegou ao mastro, o pelo e a barba xa se volveran brancos e morreu de vellez antes de poder chegar ao tallo. "
Un nativo da aldea, que antes escoitara contos desta natureza, falou:Non vexo nada tan salientable no que acabas de relacionar. Eu mesmo pasei por un bosque cheo de árbores tan alto que era imposible estimar a súa altura. De feito, un paxaro que intentou alcanzar os seus cumios voou durante dez anos sen sequera aproximarse á metade do camiño.
"Isto é unha mentira abominable! " gritou o primeiro contador. "Como sería posible tal cousa?"
"Como? " -preguntou o outro tranquilamente. "Por que, se non é a verdade, onde atoparía unha árbore que podería ser o mastro para a nave que acabas de describir?"
O Vaso roubado
En certo Templo budista, comprobouse que un vaso de ouro desaparecera despois dun sacrificio Ceo. A sospeita apuntou a un cociñeiro que estivo de pé preto dela durante a cerimonia. Despois de ser torturado, admitiu o roubo e declarou que o enterrara no patio do templo.
O cociñeiro foi levado ao patio e ordenou indicar o lugar exacto. A zona foi desenterrada pero non se atopou nada. O cociñeiro foi condenado á morte e colocado nos ferros para agardar a súa execución.
Varios días despois, un axudante do templo entrou nunha xoiería na mesma cidade e ofreceu unha cadea de ouro á venda. O xoieiro mostrouse inmediatamente sospeitoso e denunciou o feito das autoridades do templo que detiveron á asistente. Segundo se sospeitaba, atopouse que a cadea pertencía ao florero que faltaba. O encargado confesou que roubara o florero e sacou a cadea, antes de enterrar o florero no patio do templo.
De novo caeron o patio, e esta vez atoparon o florero dourado. Situábase no punto exacto antes indicado polo cociñeiro, pero había que cavar uns polgadas máis profundos.
Poderiamos preguntarnos: se a policía atopara o vaso de ouro por primeira vez, ou se o ladrón real non fora aprehendido, como escaparía o cociñeiro? Aínda que tivese mil bocas, como tería sido capaz de demostrar a súa inocencia?
ANNOTAR:
1: O señor GEORGE F. SCHULTZ, era Director executivo da Asociación vietnamita-americana durante os anos 1956-1958. O Sr. SCHULTZ foi o responsable da construción do presente Centro vietnamita-americano in Saigon e para o desenvolvemento do programa cultural e educativo do Asociación.
Pouco despois da súa chegada Vietnam, O señor SCHULTZ comezou a estudar lingua, literatura e historia Vietnam e logo foi recoñecido como unha autoridade, non só polos seus compañeiros Americanos, pois era o seu deber informalos nestes temas, pero por moitos vietnamita así como. Publicou traballos sobre o título "O idioma vietnamita"E"Nomes vietnamitas”Así como un Inglés tradución do Cung-Oan ngam-khuc, "The Plaints of Odalisque. "(Citar o Prefacio por VlNH HUYEN - Presidente, Asociación Directiva da Asociación Vietnamita-Americana, Lendas vietnamitas, Copyright en Xapón, 1965, de Charles E. Tuttle Co., Inc.)
VEXA MÁIS:
◊ A reunión predestinada BICH-CAU - Sección 1.
◊ A reunión predestinada BICH-CAU - Sección 2.
◊ CINDERELLA - A historia de TAM e CAM - Sección 1.
◊ CINDERELLA - A historia de TAM e CAM - Sección 2.
◊ A xoia do RAVEN.
◊ A historia de TU THUC - The Land of BLISS - Sección 1.
◊ A historia de TU THUC - The Land of BLISS - Sección 2.
◊ A orixe de Banh Giay e Banh Chung.
◊ versión vietnamita (Vi-VersiGoo) con WEB-Hybrid: BICH-CAU Hoi ngo - Phan 1.
◊ versión vietnamita (Vi-VersiGoo) con WEB-Hybrid: BICH-CAU Hoi ngo - Phan 2.
◊ versión vietnamita (Vi-VersiGoo) con WEB-Hybrid: Viên ĐÁ QUÝ của QUẠ.
◊ versión vietnamita (Vi-VersiGoo) con WEB-Hybrid: Câu chuyện TẤM CAM - Phân 1.
◊ versión vietnamita (Vi-VersiGoo) con WEB-Hybrid: Câu chuyện TẤM CAM - Phân 2.
BAN TU
08 / 2020
NOTAS:
◊ Fonte: Lendas vietnamitas, GEORGES F. SCHULTZ, Impreso - Copyright en Xapón, 1965, de Charles E. Tuttle Co., Inc.
◊ BAN TU THU está configurado para todas as citas, textos en cursiva e imaxe separada.