Algunhas historias curtas vietnamitas con significado rico - Sección 2

Hits: 319

XEORXIOS F. SCHULTZ1

KHUAT NGUYEN e O pescador

   Algo despois de exiliarse da corte, KHUAT NGUYEN paseaba pola beira dun lago e cantábase a si mesmo. A súa cara crecera delgada ea súa figura inclinada.

   Un vello pescador o viu e preguntoulle:¿Es ti o meu señor de Tam Lu? Dime por que foi destituído do xulgado. "

   KHUAT NGUYEN respondeu: "Nun mundo sucio, as miñas mans estaban limpas; todos os demais estaban borrachos, e eu só estaba sobrio. Por iso fun destituído. "

   O pescador dixo entón: "O sabio nunca é obstinado; é capaz de axustarse ás circunstancias. Se o mundo está sucio, por que non axitar as augas turbias? Se os homes están borrachos, por que non tomar un pouco de alcol, ou mesmo vinagre, e beber xunto con eles. Por que tentar forzar as súas ideas sobre os demais, só para chegar onde estás agora?"

   KHUAT NGUYEN respondeu: "Escoitei dicir: "Cando acabas de lavar o pelo, non te poñas un sombreiro sucio". O meu corpo está limpo, como podo soportar contactos impuros? Arrogaríame ás augas do Tuong como alimento para os peixes, en vez de ver a miña pureza sucia pola suciedade do mundo. "

O vello pescador sorría mentres remaba. Despois comezou a cantar:

"As augas límpidas do río Tuong percorren.
E lavo a roupa nel.
Pero en caso de que estas augas sexan turbias,
Lavaría só os pés."

   A súa canción rematou, marchou, sen dicir máis.

Unha mentira e media

   Volvendo á súa vila natal despois dunha viaxe afastada, un viaxeiro contoulle o seguinte conto:Durante as miñas viaxes vin un gran barco, cuxa estancia desafiaba a imaxinación. Un mozo de doce anos saíu do arco desta nave para camiñar ata o tallo. Cando chegou ao mastro, o pelo e a barba xa se volveran brancos e morreu de vellez antes de poder chegar ao tallo. "

   Un nativo da aldea, que antes escoitara contos desta natureza, falou:Non vexo nada tan salientable no que acabas de relacionar. Eu mesmo pasei por un bosque cheo de árbores tan alto que era imposible estimar a súa altura. De feito, un paxaro que intentou alcanzar os seus cumios voou durante dez anos sen sequera aproximarse á metade do camiño.

   "Isto é unha mentira abominable! " gritou o primeiro contador. "Como sería posible tal cousa?"

   "Como? " -preguntou o outro tranquilamente. "Por que, se non é a verdade, onde atoparía unha árbore que podería ser o mastro para a nave que acabas de describir?"

O Vaso roubado

   En certo Templo budista, comprobouse que un vaso de ouro desaparecera despois dun sacrificio Ceo. A sospeita apuntou a un cociñeiro que estivo de pé preto dela durante a cerimonia. Despois de ser torturado, admitiu o roubo e declarou que o enterrara no patio do templo.

   O cociñeiro foi levado ao patio e ordenou indicar o lugar exacto. A zona foi desenterrada pero non se atopou nada. O cociñeiro foi condenado á morte e colocado nos ferros para agardar a súa execución.

   Varios días despois, un axudante do templo entrou nunha xoiería na mesma cidade e ofreceu unha cadea de ouro á venda. O xoieiro mostrouse inmediatamente sospeitoso e denunciou o feito das autoridades do templo que detiveron á asistente. Segundo se sospeitaba, atopouse que a cadea pertencía ao florero que faltaba. O encargado confesou que roubara o florero e sacou a cadea, antes de enterrar o florero no patio do templo.

   De novo caeron o patio, e esta vez atoparon o florero dourado. Situábase no punto exacto antes indicado polo cociñeiro, pero había que cavar uns polgadas máis profundos.

   Poderiamos preguntarnos: se a policía atopara o vaso de ouro por primeira vez, ou se o ladrón real non fora aprehendido, como escaparía o cociñeiro? Aínda que tivese mil bocas, como tería sido capaz de demostrar a súa inocencia?

ANNOTAR:
1: O señor GEORGE F. SCHULTZ, era Director executivo da Asociación vietnamita-americana durante os anos 1956-1958. O Sr. SCHULTZ foi o responsable da construción do presente Centro vietnamita-americano in Saigon e para o desenvolvemento do programa cultural e educativo do Asociación.

   Pouco despois da súa chegada Vietnam, O señor SCHULTZ comezou a estudar lingua, literatura e historia Vietnam e logo foi recoñecido como unha autoridade, non só polos seus compañeiros Americanos, pois era o seu deber informalos nestes temas, pero por moitos vietnamita así como. Publicou traballos sobre o título "O idioma vietnamita"E"Nomes vietnamitas”Así como un Inglés tradución do Cung-Oan ngam-khuc, "The Plaints of Odalisque. "(Citar o Prefacio por VlNH HUYEN - Presidente, Asociación Directiva da Asociación Vietnamita-Americana, Lendas vietnamitasCopyright en Xapón, 1965, de Charles E. Tuttle Co., Inc.)

VEXA MÁIS:
◊  A reunión predestinada BICH-CAU - Sección 1.
◊  A reunión predestinada BICH-CAU - Sección 2.
◊  CINDERELLA - A historia de TAM e CAM - Sección 1.
◊  CINDERELLA - A historia de TAM e CAM - Sección 2.
◊  A xoia do RAVEN.
◊  A historia de TU THUC - The Land of BLISS - Sección 1.
◊  A historia de TU THUC - The Land of BLISS - Sección 2.
◊ A orixe de Banh Giay e Banh Chung.
◊ versión vietnamita (Vi-VersiGoo) con WEB-Hybrid:  BICH-CAU Hoi ngo - Phan 1.
◊ versión vietnamita (Vi-VersiGoo) con WEB-Hybrid:  BICH-CAU Hoi ngo - Phan 2.
◊ versión vietnamita (Vi-VersiGoo) con WEB-Hybrid:  Viên ĐÁ QUÝ của QUẠ.
◊ versión vietnamita (Vi-VersiGoo) con WEB-Hybrid:  Câu chuyện TẤM CAM - Phân 1.
◊ versión vietnamita (Vi-VersiGoo) con WEB-Hybrid:  Câu chuyện TẤM CAM - Phân 2.

BAN TU
08 / 2020

NOTAS:
◊ Fonte: Lendas vietnamitas, GEORGES F. SCHULTZ, Impreso - Copyright en Xapón, 1965, de Charles E. Tuttle Co., Inc.
◊ 
BAN TU THU está configurado para todas as citas, textos en cursiva e imaxe separada.

(Veces 1,218 Visitou, 5 visitas hoxe)
en English
X