CHỮ NÔM ou o antigo guión vietnamita e as súas contribucións pasadas á literatura vietnamita - Sección 2
Hits: 494
Nguyễn Khắc-Kham*
... continuar na sección 1:
A estrutura do script Nôm **
Polo que se pode xulgar destas obras mestras da literatura vietnamita en Chữ non, este guión non é tan fantasioso e irracional como afirmaron algúns dos seus críticos. De feito, gobernábase por normas bastante precisas e ata ríxidas.
No noso estudo anterior sobre Préstamos estranxeiros en vietnamita demos algúns exemplos dos seus principais patróns. Aproveitaremos esta oportunidade para describir a súa estrutura de xeito tan pleno como poderiamos cos materiais aos que temos acceso.
Como observou acertadamente o prof. Rokuro Kono, o vietnamita Chữ non amosa sorprendentes semellanzas cos xaponeses Kana e os xaponeses Kokuji 國 字. A continuación móstranse algúns exemplos dados por el. No kojiki 古 事 記, as lecturas fonéticas e semánticas de caracteres chineses das que tamén se emprega Chữ Nôm Os dous son empregados polo seu compilador Onon Yasumaro. Así, a representación fonética úsase en nomes tan propios 須 佐 como para / susa / de, para / suga / de. Este método fonético está completamente adoptado na famosa canción que comeza con "Yakumo tatu ..." A representación fonética non é unha corrente dominante agás en nomes e cancións propias. Incluso en nomes propios non sempre se adopta o método fonético 速 須 佐 之 男 命 (hayasusanowo) está representado polo método semántico agás 須 賀 / susa /, que tamén predomina en tales exemplos 須 賀 宮 como en (Asinaduti) 足 名 椎 (Inada-non Miyanusi) etc Ademais dos dous exemplos mencionados anteriormente, o prof. Rokuro KonO citado tamén as instancias isto {ima, cedo {fazime, 時 {Tokio, (I.e. {kumo, Canción {ut, 神 {kami, 首 {Kubi. O hui-i Os personaxes de nova creación atópanse tanto en Xapón como en Vietnam, por exemplo. giời créase compostando o personaxe e. Os personaxes inventados en Xapón, o chamado Kokuji (Personaxe nacional) por exemplo (Sasaki), (tauge), 杜 (Mori) etc ... son os desenvolvementos do hui-i caracteres do mesmo xeito que Personaxe de Nôm, xei.
A pesar de todas estas aparentes semellanzas, á vista das diferenzas entre as linguas xaponesa e a vietnamita en canto ao seu sistema fonético e o fondo histórico das influencias da escritura chinesa, a estrutura de Chữ non conservou a súa orixinalidade orixinal, como se mostra claramente máis adiante polos seus diversos patróns de formación.
Caracteres chineses prestados por Chữ Nôm Para representar un só morfeno en vietnamita pódese usar só ou en combinación.
I. Úsase un único carácter chinés para representar
1) A Morfeno vietnamita de orixe chinesa, que ten exactamente a lectura sino-vietnamita e o significado do correspondente carácter chinés.
Ex .: + carácter chinés 頭 đầu (cabeza), 袄 áo (roubar, túnica).
2) A Morfema vietnamita de orixe chinesa que conservou o significado do carácter chinés correspondente pero cuxa lectura vietnamita foi lixeiramente diferente da lectura sino-vietnamita do correspondente carácter chinés.
Ex .: + carácter chinés Dereito, Lectura sino-vietnamita: pháp úsase para representar o morfema vietnamita phép (lei, regra).
+ Carácter chinés Bandeira, Lectura sino-vietnamita kỳ úsase para representar o morfema vietnamita cờ (Bandeira).
+ Carácter chinés 橋, Lectura sino-vietnamita: kiều úsase para representar o morfema vietnamita cầu (ponte).
3) A Morfeno vietnamita probablemente de orixe chinesa, cuxo significado é o mesmo que o correspondente carácter chinés pero cuxa lectura en comparación coa lectura sino-vietnamita do carácter chinés foi fortemente alterada.
Ex .: + Carácter chino 捲, Lectura sino-vietnamita: Quyển úsase para representar o morfema vietnamita cuốn (rodar).
+ Carácter chino Reserva, Lectura sino-vietnamita bản, bổn úsase para representar o morfema vietnamita vốn (capital, fondos).
4) A Morfema vietnamita do mesmo significado que o correspondente carácter chino pero cuxa lectura é bastante diferente á lectura sino-vietnamita del.
Ex .: + carácter chinés 役, Lectura sino-vietnamita: dịch, úsase para representar o morfema vietnamita việc (traballo, traballo, ocupación).
5) A Morfema vietnamita cuxa lectura é a mesma que similar á lectura sino-vietnamita do correspondente carácter chino pero cuxo significado é completamente diferente.
Ex .: + carácter chinés 戈, Lectura sino-vietnamita: mentres (lanza, lanza) úsase para representar o morfema vietnamita mentres (pasar).
+ Carácter chino Non, Lectura sino-vietnamita: một (desaparecer baixo a auga, estar somerxido) úsase para representar o morfema vietnamita một (un).
Nestes dous exemplos, a lectura sino-vietnamita do carácter chinés é exactamente a mesma que a lectura do morfema vietnamita representada.
Ex .: + carácter chinés 朱 , Lectura sino-vietnamita choo (vermello, vermilón) úsase para representar o morfema vietnamita cho (para dar).
+ Carácter chinés 箕, Lectura sino-vietnamita ky or cơ (crible, peneira) úsase para representar o morfema vietnamita KIA (por aí, iso).
Nos dous últimos exemplos, a lectura sino-vietnamita do carácter chinés é case similar á lectura do morfema vietnamita representado.
Tal Chữ non segundo se inclúe na segunda, terceira, cuarta e quinta categorías anteriores por DươnG Quảng Hàm17 foron considerados por Hồ Ngọc cẩn18 como pertencente á mesma categoría de Chữ non representado por personaxes chineses cuxa lectura sino-vietnamita ofrece semellantes sonoras coa súa lectura vietnamita.
Segundo este último, hai varios casos destas semellanzas sonoras como segue:
1) Semellanzas sonoras entre a lectura sino-vietnamita de carácter chino e a lectura dun ou varios morfemes vietnamitas agás a consoante inicial.
Ex .: + carácter chinés taboleiro, Lectura sino-vietnamita: bản pode representar phản in non.
2) Semellanzas sonoras só como sílaba final ou só como vocal ou o clúster de vogais antes da consoante final.
Ex .: + carácter chinés Combina, pode lerse hợp, hạp, hiệp or hộp.
3) Ás veces, a lectura sino-vietnamita do carácter chinés usado para representar un morfema vietnamita difire desta última tanto pola consoante inicial como pola sílaba final.
Ex .: + carácter chinés 職, Sino-vietnamita: chức tamén pode representar, en non, chắc or giấc.
4) Semellanzas sonoras considerado como tal a pesar da diferenza de tons.
Ex .: + carácter chinés 吟, Sino-vietnamita remollo tamén se usa para representar, en non, ngấm, ngẫm or ngậm.
Comprender os exemplos anteriores e outros Chữ Nôm, deberiamos saber que consoantes iniciais, que vogais ou agrupacións vocálicas, que sílabas finais na palabra sino-vietnamita corresponden a un carácter chino e no morfema vietnamita a representar non adoitaba ser considerado como intercambiable.
A) Consoantes iniciais consideradas como intercambiables por representación en Nôm
a) Consonantes iniciais b-, ph-, v-
Ex .: + carácter chinés 卜, Lectura sino-vietnamita: bốc o que representa en non morfemas vietnamitas como bốc bói tamén pode representar vốc;
+ Carácter chinés taboleiro, Lectura sino-vietnamita: bản tamén pode representar en non phản, bn or ván.
b) Consonantes iniciais c-, k-, gh-, qu-
Consonantes iniciais c-, k-, gh-, qu- adoitaba ser intercambiable.
Ex .: + carácter chinés e, Lectura sino-vietnamita cập tamén pode representar, en non, cấp, gặp or kịp;
+ Carácter chinés grupo, Lectura sino-vietnamita: quần, tamén pode representar á esquerda en Nôm.
c) As consoantes iniciais d-, t-, v-
Consonantes iniciais d-, t-, v- adoitaba ser intercambiable.
Ex .: + carácter chinés Sexo, Lectura sino-vietnamita: Tinh or en seguida tamén pode representar pegajoso in non;
+ Carácter chinés parar, Lectura sino-vietnamita: đình tamén pode representar, en non, dánh or đành.
d) Consonantes iniciais ch-, gi- e con menos frecuencia tr-, x-
Consonantes iniciais ch-, gi- e con menos frecuencia tr-, x- adoitaba ser intercambiable.
Ex .: + carácter chinés 執, Lectura sino-vietnamita: cap tamén pode representar, en non, cap, xup, xúp, or xp.
e) Consonantes iniciais l-, r-, tr-
Consonantes iniciais l-, r-, tr- adoitaba ser intercambiable.
Ex .: + Carácter chino 律, Lectura sino-vietnamita: luật tamén pode representar, en non, lọt, luột, lót, rọt or trótico.
B) Sílabas consideradas como intercambiables para representación en Chu non
a) ác, ắc, ấc, ức, ước
ác, ắc, ấc, ức, ước adoitaba ser intercambiable.
Ex .: + carácter chinés norte, Lectura sino-vietnamita: Norte tamén pode representar, en non, bấc, bực or paso.
b) ach, ếch, iếc, ích
ach, ếch, iếc, ích adoitaba ser intercambiable.
Ex .: + carácter chinés 役, Lectura sino-vietnamita: dịch tamén pode representar việc in non;
+ Carácter chinés vermello, Lectura sino-vietnamita: xích, tamén pode representar, en non, xếch or xệch.
c) ai, ai, ây, oai, oay, uây, oi, ôi, ơi, uôi, ươi, ui, ưi, e, ê, i, ia e ás veces Æ°a
ai, ai, ây, oai, oay, uây, oi, ôi, ơi, uôi, ươi, ui, ưi, e, ê, i, ia e ás veces Æ°a son intercambiables.
Ex .: + carácter chinés Soporte, Lectura sino-vietnamita: chi tamén pode representar dividido in non;
+ Carácter chinés 皮, Lectura sino-vietnamita: bì tamén pode representar, en non, bề or vừa.
d) son, ăm, âm, em, êm, estou, iêm, om, ôm, ơm, um, ươm
son, ăm, âm, em, êm, estou, iêm, om, ôm, ơm, um, ươm adoitaba ser intercambiable.
Ex .: + carácter chinés 冘, Lectura sino-vietnamita: đam tamén pode representar, en non, đâm, đem or đơm.
e) an, ăn, ân, en, ên, iên, uyên, en, uân, on, ôn, ươn, ơn, un, ưn, uôn
an, ăn, ân, en, ên, iên, uyên, en, uân, on, ôn, ươn, ơn, un, ưn, uôn adoitaba ser intercambiable.
Ex .: + carácter chinés 鄰, Lectura sino-vietnamita: Lan tamén se usou para representar lăn in non.19
f) esteng, âng, ung, ưng, ương
esteng, âng, ung, ưng, ương adoitaba ser intercambiable.
Ex .: + carácter chinés Taboleiro, Lectura sino-vietnamita: publicación Tamén se usou para representar, en non, dang or chừng.
g) ong, ong, ung e ás veces ưng
ong, ông, ưng e ás veces ưng eran intercambiables.
Ex .: + carácter chinés Para usar, Lectura sino-vietnamita: dụng Tamén se usou para representar, en non, dong, Dùng.
h) anh, ênh, inh, iêng, ang, ưng
anh, ênh, inh, iêng, ang, ưng adoitaba ser intercambiable.
Ex .: + carácter chinés Parir, Lectura sino-vietnamita: pecado or san tamén se usou para representar siêng in non.
i) ao, au, âu, o, ô, ơ, u, ư, ưa, ưu
ao, au, âu, o, ô, ơ, u, ư, ưa, ưu adoitaba ser intercambiable.
Ex .: + carácter chinés 牢, Lectura sino-vietnamita: laos tamén se usou como hsiai-shêng representar laos, Lau, trao or formación.
j) ap, ăp, âp, ep, êp, iêp, ip, op, ôp, ơp, arriba, ưp, ươp
ap, ăp, âp, ep, êp, iêp, ip, op, ôp, ơp, arriba, ưp, ươp eran intercambiables.
Ex .: + carácter chinés e, Lectura sino-vietnamita: cập Tamén se usou para representar, en non, gặp, gấp or kịp.
k) at, ăt, ât, uất, ot, ôt, ơt, ut, ưt, ươt, uôt, it
at, ăt, ât, uất, ot, ôt, ơt, ut, ưt, ươt, uôt, it eran intercambiables.
Ex .: + carácter chinés 乙, Lectura sino-vietnamita: ât Tamén se usou para representar en non, ắt, útiles or it.
l) et, êt, iêt, it
et, êt, iêt, it eran intercambiables.
Ex .: + carácter chinés 歇, Lectura sino-vietnamita: hiết Tamén se usou para representar en non hết or respirar.
NB: Dos exemplos anteriores, vemos que varios Chữ non compuxéronse cambiando non só as consoantes iniciais, senón tamén as sílabas finais e ás veces os tons.
Ex .: + e poderíase ler cập, gặp, kịp or kíp; poderíase ler remollo, ngắm or gẫm.
... continúa na sección 3 ...
VEXA MÁIS:
◊ CHỮ NÔM ou o antigo guión vietnamita e as súas contribucións pasadas á literatura vietnamita - Sección 3.
◊ CHỮ NÔM ou o antigo guión vietnamita e as súas contribucións pasadas á literatura vietnamita - Sección 1.
NOTAS:
15 Nguyễn Khắc-Kham, "Préstamos estranxeiros en vietnamita”, Área e Estudos da Cultura, n.º 19, Universidade de Estudos Estranxeiros de Tokio, 1969 pp. 142-175.
16 Kono Rokuro, "A escritura chinesa e a súa influencia nos guións dos pobos veciños con especial referencia a Corea e Xapón", Memorias do Departamento de Investigación do Toyo Bunko (A Biblioteca Oriental) Non 27. The Toyo Bunko, Tokyo, 1969. pp. 117-123., 一 要 解 國語 [Nhất yếu giải quốc ngữ], 國 文法 辭典, 文學 博士 湯 氵 尺 幸 吉 郎 監 介 參, 寺 瀨 光 男 編, 東京 堂 出版, páxina 66.
17 Dương Quảng Hàm, "Le chữ nôm ou écriture démotique. Importancia do son en l'étude de l'ancienne littérature Annamite”, Bulletin de l’Instruction Publique de l’Indouche n ° 7, marzo de 1942. NB Entre os exemplos desta cuarta categoría de chữ nôm, Dương Quảng Hàm citou tamén o grafema, lectura sino-vietnamita: vị (saborear, degustar) como usado para transcribir o morfema vietnamita mui. Non obstante, este escritor pensa que se puido ler o personaxe chinés mui polos vietnamitas xa no inicio da dinastía chinesa chinesa, imitando a lectura chinesa. (cfr. H. Maspero, “Quelques palabras Annamites de Chinoise orixinaria" BEFEO, nº 3, 1916, pp. 35-39). Así, podería ser un chữ non cuxa data era anterior ao século VIII.
18 RP Hồ Ngọc Cẩn, Văn chương An Nam, Littérature Annamite, Imprimerie de la Société des Missions Etrangères, Hong Kong, 1933. pp. 162-166.
19 Este exemplo vén dado por 竃 este escritor no canto de que, segundo Hồ Ngọc Cẩn, usábase para representar en nôm rabn, rán or chorro.
BAN TU ¡¯
03 / 2020
NOTAS:
** O título das seccións, textos en negra e imaxe sepia destacada foi establecido por Ban Tu Thu - thanhdiavietnamhoc.com
◊ Fonte: Instituto de estudos sino-nom.