Guión demótico de NÔM

Hits: 718

     "Chữ Nôm, é o antigo guión vernáculo ideográfico do idioma vietnamita. Despois da independencia vietnamita de China no 939 CE, chữ Nôm, un guión ideográfico que representa a fala vietnamita, converteuse no guión nacional. Durante os seguintes 1000 anos, desde o século X e o XX, gran parte da literatura, filosofía, historia, lei, medicina, relixión e goberno vietnamitas escribiuse en Guión de Nôm. Durante os 24 anos do Emperadores de Tây-Sơn (1788-1802), todos os documentos administrativos foron escritos Chữ Nôm. Noutras palabras, aproximadamente 1,000 anos de historia cultural vietnamita rexístranse neste sistema único.

    Este patrimonio está case perdido. Coa chegada do século XVII de quốc ngữ - a escritura moderna de estilo romano—Nôm alfabetización gradualmente desapareceu. O goberno colonial francés decretou contra o seu uso. Hoxe, menos de 100 estudosos en todo o mundo poden ler non. Gran parte da vasta historia escrita de Việt Nam é, de feito, inaccesible para os 80 millóns de falantes da lingua ".1

    "Chữ Nôm (𡨸 喃, IPA: [cɨ̌ˀ nom], literalmente "caracteres do sur"),2 en épocas anteriores tamén chamadas Chữ Nam (𡨸 南) ou Quốc Âm (國 音, "Son nacional"), É un sistema de escritura logográfica utilizado anteriormente para escribir o Lingua vietnamita. Usou o conxunto estándar de clásicos Caracteres chineses representar Sinino-vietnamita vocabulario e algunhas palabras nativas vietnamitas, mentres que se crearon novos caracteres no modelo chinés para representar outras palabras.3

    Aínda que a escritura formal en Vietnam fíxose en chinés clásico,4 ata principios do século XX (agás dous breves interludios), chữ Nôm foi amplamente utilizado entre os séculos XV e XIX pola elite culta de Vietnam, incluídas as mulleres, para obras populares, moitas en verso. Unha das pezas máis coñecidas da literatura vietnamita, O conto de Kiều, foi composto en chữ Nôm.

   Nos anos vinte desprazouse o alfabeto vietnamita de base latina creado por misioneiros xesuítas chữ Nôm como o xeito preferido para gravar a vietnamita. Mentres Personaxes Han aínda se usan como valor decorativo, histórico e cerimonial e como símbolos de boa sorte, Nôm personaxes caeron en desuso en calquera outra función do Vietnam moderno a favor do alfabeto. A tarefa de conservación e estudo dos textos vietnamitas escritos en non (pero tamén textos clásicos chineses de Vietnam) é dirixido pola Instituto de Estudos Hán-Nôm en Hanoi ".5

... actualizando ...

NOTA:
Fonte: Fundación Nom Preservation vietnamita.
Nguyễn, Khuê (2009). Chữ Nôm: cơ sở và nâng cao. Edición da Universidade Nacional da Cidade Ho Chi Minh. páx. 5.
"Guión Chữ-nôm". Omniglota.
Nguyễn, Tri Tài (2002). Giáo trình tiếng Hán. Tập I: Cơ sở. Edición da Universidade Nacional da Cidade Ho Chi Minh. páx. 5.
fonte:  Enciclopedia Wikipedia.

BAN TU ¡¯
02 / 2020

(Veces 3,711 Visitou, 1 visitas hoxe)