CHỮ NÔM ou o antigo guión vietnamita e as súas contribucións pasadas á literatura vietnamita - Sección 3

Hits: 1010

Nguyễn Khắc Kham

... continuar na sección 2:

II. Caracteres chineses empregados en combinación para a representación Chu non

    Sempre que un único personaxe chinés non podía representar a Ch non coa súa lectura sino-vietnamita ou as semellanzas sonoras da súa lectura sino-vietnamita, empregáronse dous caracteres chineses, o un como significativo, o outro como fonético.

   A escolla do carácter chinés para ser utilizada como fonética baseouse nas doce regras dadas anteriormente HNgc cn sobre semellanzas sonoras. En canto ao significado, adoitaba estar representado por un carácter chinés ou un radical chinés.

Ex .: + Personaxe Nôm 𠀧 (ba, tres) componse do fonético (ler ba) e o significado que significa tres.
+ Personaxe Nôm 𢬣 (tay, man) componse do significado Man (man) e o fonético oo (ler non). 
+ Personaxe Nôm (trăm, cen) componse do significado (cen) e o fonético (ler Estou). 
+ Personaxe Nôm 𪡔 (ra, saír) componse do fonético (ler la) e o significado (saír).

     Estes exemplos mostran que o significado non ten unha posición fixa. En principio, sitúase no lado esquerdo. Tal é o caso do segundo exemplo anterior. Non obstante, por motivos de estética, o significado pode cambiar a súa posición.

    Así sitúase no lado dereito no primeiro exemplo, na parte superior no terceiro e na parte inferior no cuarto. Neste último, sempre polo mesmo motivo, tamén se pode colocar no lado dereito do seguinte xeito. No caso de que estea constituído por un dos Radicais 214 do Léxico chinésA súa posición é a mesma que tería normalmente un radical no carácter chinés en cuestión.

Ex .: + Personaxe Nôm non (falar) onde o radical está no lado esquerdo.
+ Personaxe Nôm 𩾷 qu (corvo, corvo) onde o radical está no lado dereito. 
+ Personaxe Nôm 𥵛 non (cesta de goteo plana e grande) onde o radical está na parte superior. 
Personaxe + Nôm Orang (entrañas, corazón) onde o radical está na parte inferior.21

    Excepcionalmente, en poucos Ch non composto por dous caracteres chineses empregados en combinación, os dous compoñentes poden indicar o significado. Temos entón un puro Ch non. Así, morfema vietnamita gii or tri (ceo, ceo) está representado polo Ch non 𡗶, en si unha combinación de dous caracteres chineses día . Non hai nin sequera un indicio máis remoto sobre a pronuncia.22

    Algunhas Chữ Nôm tamén pode consistir nun significado de Ch Uvas ou de carácter chinés cunha lectura sino-vietnamita e un composto fonético de Ch non. Así, morfema vietnamita li (palabra, discurso, enunciado) está representado en non 口 𡗶 polo complicado grafema que consiste no radical chinés usado como significado e de Ch non (gii or tri) empregado como fonético.23

    Con estas poucas excepcións, Ch non deste segundo tipo están compostos por un significado e un fonético, ambos tomados de caracteres chineses.24 Non obstante algúns textos en Ch non especialmente os misioneiros católicos e os reproducidos por copistas revelan unha tendencia a manter só o fonético mediante a supresión do significado.

    Aquí tes un exemplo citado por H Ngc cn.

   A frase: Có xưnon (Existe antes e agora) representouse en non 𣎏 固 初 尼 por misioneiros católicos do seguinte xeito: mentres que sería transcrito normalmente en non como segue: 有 固 汖 今 尼 conforme H Ngc cn ou do seguinte xeito: 固 有 汖 哰 segundo a prof. Nguyn Quang X e o prof. Vũ Văn Kính25.

    Esta simplificación de Ch non En xeral pódese dar conta da necesidade dos copistas non textos para aforrar tempo. Dacordo con DươnG QuHàm, a mesma motivación podería subliñar algunhas formas abreviadas específicamente vietnamitas de caracteres chineses empregadas para a súa representación Ch non.

Ex .: + morfema vietnamita Làm (facer) está representado en non by , forma abreviada de carácter chinés Por
+ Morfema vietnamita alí (ser) está representado en non by Luo, forma abreviada de carácter chinés .26

    Ademais dos tipos anteriores Ch non, é dicir, a de Ch non transcrito por un único personaxe chinés e o de Ch non transcrito por unha combinación de varios caracteres chineses, cabe mencionar especialmente o seguinte Ch non 𠀫 𠀪 (kh-khá, [de voz] ser debuxante e ruxido) E 乒 乓 (khnh-khng, ser incómodo; camiñar lentamente como unha persoa importante, pór aire).27 Estes Ch non dun tipo único foron atopados polo Prof. Nguyn Quang X e o prof. Vũ Văn Kính nun poema en Ch non by Cao Bá Quát, un poeta estudoso baixo o emperador T Ðc. Segundo os autores de T-Ðin Cap non (Dicionario de Ch non), estes dous Ch non desafiaría calquera análise sobre a súa estrutura. Persoalmente, preguntámonos se foron creados polos vietnamitas partindo do mesmo principio de construción que o carácter chino moderno ping páng or ping pong ou se tal é só un mero caso de pura coincidencia.28

... continúa na sección 4 ...

VEXA MÁIS:
◊  CHỮ NÔM ou o antigo guión vietnamita e as súas contribucións pasadas á literatura vietnamita - Sección 2.
◊  CHỮ NÔM ou o antigo guión vietnamita e as súas contribucións pasadas á literatura vietnamita - Sección 1.
◊  CHỮ NÔM ou o antigo guión vietnamita e as súas contribucións pasadas á literatura vietnamita - Sección 4.

NOTAS
21  Dương Quảng Hàm, op. citado, páxs. 279-279b. - 三 根 谷 徹, 安南 語 [Tiếng An Nam], 世界 言語 概 說 下 卷研究 社, 1955. 三 根 谷 徹, 漢字 ガ ら 口 一 マ 字 へ [Từ chữ Hán chuyển cantou chữ latín], 月刊 百科, 7 Non 70, 1968, pp.15, 16, 25. 
22  Dương Quảng Hàm, páxina 103. Nguyễn Ðình Hoà, op. citado, páxina 272. 
23  Dương Quảng Hàm, op. citado. páxina 103. Mineya Toru, ops. citado. 
24  Segundo a prof. Hoàng Xuân Hãn, Chữ nôm baseouse orixinalmente no principio fonético. Máis tarde, converteuse en ideográfico unindo dous elementos: un fonético e un significado, pero antes desta última etapa, utilizou poucos signos peculiares que, engadidos aos fonéticos, indicaban que o carácter chinés empregado como fonético era diferente. en significado do morfema vietnamita para ser representado por nôm. 
    Aquí ten un extracto do seu estudo sobre as obras nôm de Girolamo Maiorica sobre o asunto:Les Vietnamiens ont cherché à améliorer le système en distinguir la deuxième catégorie de caractères de la première catégorie par l'accolement aux caractères "phonétiques" d'un signe particulier que nous ne sensons pas encore mystérieux. Enfin, la dernière amélioration consiste en remplacer que signe par une partie idéographique qui est un caractère chinois ayant le même sens que le mot Vietnamien qu'un veut transcrit ou ayant une sensation générale en rapport avec ce mot Vietnamien. Voici quelques exemples illustrant cette méthode. Le sud se dit nam 𠄼 en Vietnam, mot provenant du caractère chinois qui se prononce nan en Chinois actuel. Os Vietnamiens usaban este carácter para transcribir o son e o mot nam. Ou existe en Vietnam os fillos voisins de ce dernier, como exemplos nam qui a deux sens: cinq et ano. Les Vietnamiens ont trancrit ce son même caractère chinois qui veut dire Sur, parfois en lui accolant un signe particulier. C'est la méthode purement phonétique. Para facilitar a lección e a comprensión do texto, mantéñense os adeus adxuntos e os caracteres previos, sexa o carácter chino que veut dire cinq verter le sens cinq, soit le caractère chinois qui veut dire ano verter le sens ano". Respecto ao peculiar signo anterior, o Prof. Hoàng Xuân Hãn engadiu a seguinte nota de pé "J'ai décelé sept of ces signes, dont deux semblent se retrouver dans les caractères de Si-Hia Paga quen existe no Nord-ouest da Chine de l'époque des Tang jus-qu'à la fin des Canción, ce qui me fai penser que les écritures locales des pays limitrophes de la Chine du temps des Tang pourraient avoir une origine commune d'ordre administratif". 
    Hoàng Xuân Hãn, "Giroloam Maiorica, ses oeuvres en langue conservatois vietnamitas á bibliothèque nationale de Paris". Archivum Historicum Societatis Iesu Extractum e vol. XXII, 1953. Institutum Historicum SI Roma, Borgo Santo Spirito, 5 páxina 206. 
25  Hồ Ngọc Cẩn, op. citada páxina 166. Nguyễn Quang Xỹ, Vũ Văn Kính, op. citado, pp. 165, 508, 859. 
26  Segundo a prof. Kono Rokuro, a forma abreviada vietnamita aseméllase á forma abreviada do carácter para o verbo coreano Por {ha "facer"} No socallado tho na Antiga Corea. Engadiu o carácter chữ Nôm, que é unha forma abreviada do carácter que se usou para a palabra {alí "ser”} Isto tamén nos recorda a abreviatura similar en coreano tho (). Kono Rokuro, op. citada páxina 101. Véxase tamén Mineya Toru, Annango, páxina 860. 
27  Nguyễn Quang Xỹ, Vũ Văn Kính, op. citado, Lời Nói đầu (prólogo) páxina viii. 
28  Kanagae Nobumitsu, 鐘 ヶ 江信光: 中國 語 辭典 - Zhonguo yu cidian [Từ điển tiếng Trung Quốc], 大學 書 林昭和 四十 七年 [1972], pp.612.

NOTAS:
** O título das seccións, textos en negra e imaxe sepia destacada foi establecido por Ban Tu Thu - thanhdiavietnamoc.com.
◊ Fonte: Instituto de estudos sino-nom.

BAN TU ¡¯
03 / 2020

(Veces 3,250 Visitou, 1 visitas hoxe)