CHỮ NÔM ou o antigo guión vietnamita e as súas contribucións pasadas á literatura vietnamita - Sección 4

Hits: 523

Nguyễn Khắc Kham

... continuar na sección 3:

A historia da literatura vietnamita en Nôm**

    Noutro aspecto, dende finais do século XIII ata mediados do XX, desempeñou un papel eficaz na expresión e na transmisión da literatura vietnamita.

    A historia da literatura vietnamita en nôm que abarcou case sete séculos pode dividirse nos seguintes períodos principais:

1) A TrnH período (séculos XIII e XIV). 
2) A Lê-Mc período (Séculos XV e XVI). 
3) A Lê trung hưng ou período de loita norte-sur (séculos XVII e XVIII). 
4) A Nguyn período (século XIX e a primeira metade do XX).

1) O período Trần-Hồ

 Dacordo con Khâm-đnh Vits thông-giám Cương-mc 欽 定 越 史 通 鑑 綱 目, o primeiro escritor que usou chữ nôm na poesía foi Nguyn Thuyên 阮 詮 or Hàn Thuyên 韓 詮 e outros dixeron que seguiron o seu exemplo. Tales foron Nguyn Sĩ C阮 士 固e Chu An 朱 安. Este último e Nguyn Thuyên reportáronse ser respectivamente os autores de Quc ng Thi tp 國 語 詩 集 (Chu An, autor) e Phi sa tp 披 沙 集.

   Por desgraza, ámbalas dúas coleccións de non perdéronse os versos. Dacordo con Bùi Huy Bích 裴 輝 璧 (1744-1818), Trê Cóc 鯔 🤥 ou A historia en versos de o bagre e o sapo datado tamén do Trn, pero a data exacta desta fábrica satírica en lc-bát metro, non se determinou ata agora de xeito concluínte.33 Ademais, Trinh Th 貞 鼠ou o rato virtuoso un poema narrativo en nôm, a Historia en versos de Vương Tufng 王 嬙 傳e outros seis escritos en nôm relacionados con a Historia de Nguyn Biu 阮 表 傳 Tamén se presumía de ter data do final do Trn. Non obstante, houbo ata agora moita polémica sobre a súa verdadeira data.33

    No que se refire a escritos en non baixo a Hu Trn eo H  Informouse tamén de que en 1387 baixo o reinado de King Trn Ðế nghin , o pai do rei Trn Ngh Ton 陳 藝 宗, habendo concedido a H Quí Ly 胡 季 釐 logo Lê Quí Ly 梨 季 釐, unha espada que leva a inscrición Văn vũ toàn tài quân thần đồng đức 梨 季 釐 (Tanto un estudoso coma un guerreiro, un suxeito virtuoso ao servizo dun rei virtuoso)34, Quí Ly compuxo versos no vernáculo para amosarlle o seu agradecemento. Máis tarde, en 1437, como rei Thai T do pera a dinastía quería ler mostras de edictos e versos escritos en nôm por H Quí Ly, Nguyn Trãi, informouse de ter conseguido reunir e presentarlle algunhas decenas destes escritos.35

2) A Lê-Mạc período

    O mesmo Nguyn Trãi tamén se di que deixou algúns escritos non, Como c trai thi tp, un poema improvisado en vernáculo dirixido a Th L, unha rapaza vendedora de colchonetas que despois se converteron na súa concubina36 e poema didáctico en non, Xa hun ca ou instrucións familiares. O chamado poema improvisado a Th L é de dubidosa autenticidade. En canto a Xa hun caEste poema en 796 liñas pode ser composto posteriormente por un ou varios autores sucesivos. A única escritura en nôm by Nguyn Trãi dispoñible na actualidade está a Colección de poemas en lingua nacional (Quc âm tp ) que forma o capítulo sete de c trai di tp.

    Se o inicio do pera dinastía estivo marcado sen ningunha outra importante non obra literaria que esta colección de poemas de Nguyn Trãi e dous Th ngôn by Lê Li recentemente saído á luz por Hoàng Xuân Hãn, o reinado de King Lê Thánh Tôn (1460-1497) foi testemuña dun extraordinario florecemento da literatura vietnamita no vernáculo.

   Rei Lê Thánh Tôn a quen tiña unha rara facultade de compoñer poesía e era moi afeccionado belas-letras, fundou un círculo literario coñecido como Hi Tao Ðàn con membros chamaron 28 funcionarios da corte Nh thp bát tú ou as 28 constelacións e consigo mesmo como presidente e, como vicepresidentes, Thân Nhân Trung Ð Suaven. Dentro disto Hi Tao Ðàn, el mesmo e os seus cortesáns intercambiaron poemas en nôm que foron recollidos despois para formar as Coleccións de poemas vietnamitas baixo o reinado de Hng Ðc é dicir, o reinado de Lê Thánh Tôn.38

    Ademais disto Hng Ðc quc âm tp, mencionar deberían mencionarse tales escritos en nôm as Hng Châu quc ng Thi tp, Pola Lương Nh Hc, Kim Lăng Ký by Ð Cn . No século seguinte, baixo o Mc, Literatura vietnamita en non mostrou moita máis orixinalidade na famosa Colección de poemas de Nguyn Bnh Khiêm (1492-1587) coñecido como Bch vendo tp, Bch Vân (White Clouds) sendo a denominación literaria deste poeta. Entre os escritos máis pequenos Mc, tamén debemos mencionar Ðeu Ðphg cnh phú, Tam Ngung đphg phúe Tch cư décimo noveno by Nguyn Hang; S Bc quc ng Thi tp, S trình Khúc, Tthi Khúc, Tiđclc phú by Hoàng Sĩ Khi e, finalmente, Ngư ph nhp Ðào nguyên verdaden , by Phùng Khc Khoan.39

3) A Chegou o truco

    O período de loita norte do Sur Desde a morte de Lê Thánh Tôn en 1497, Ði Vit ou o entón Vietnam pasou a estar afectado por problemas sociais e un estado permanente de trastorno político que provocou a usurpación por Mc Ðăng Dung (1527). Despois da dinastía de curta duración da Mc, estalou a guerra en 1627 entre os Trnh no Norte e no Nguyn no sur, ambos afirman ser seguidores do documento pera. Rematou só en 1672 co acordo de usar o Río de Linh (Linh xigante) como liña de demarcación entre os dous territorios. Pero en 1775, aproveitando o Tá SơnRevolta no Sur, a Trnh atacou e tomou Phu Xuan, a capital do Nguyn no sur.

    Non obstante, ambos os dous Trnh eo Nguyn finalmente foron derrocados polo Tá Sơn un dos líderes de quen Nguyn Hu proclamouse a si mesmo emperador a finais de 1787. A pesar do histórico triunfo do emperador Quang Trung sobre os chineses en 1789 e moitas das súas notables conquistas, a Tây Sơn réxime de curta duración e acabado en 1802 cando Nguyn Ánh proclamouse emperador Gia Long do Nguyn despois de capturar ao emperador Cnh Thnh do Tây Sơn e os seus irmáns.

    O contexto social e político deste longo período que abarcou os séculos XVII e XVIII tivo un gran impacto no desenvolvemento da literatura vietnamita en non. A maioría dos escritores eran líderes militares ou funcionarios da corte implicados na maioría dos acontecementos do seu tempo. Todos eles escribiron en letras chinesas. Non obstante, escolleron escribir tamén en nôm o que lles permitiu difundir máis as súas conviccións políticas persoais moito máis alá do círculo académico tradicional e, ao mesmo tempo, ampliar a súa esfera de influencia no país. Ademais de xéneros literarios de prestado chinés como o ThNon ngôn ou a sete ritmo de poesía, o Phú ou prosepoetry, o Kinh Nghĩa ou explicacións de Chinese Classics, o Văn sách ou disertación que seguía a ser de gran favor, algunhas narracións longas en lục bát ou Seis oito metros e en Canción thtlc bát ou o 7-7-6-8 metros que fixeron a súa aparición cara a finais do século XVIII, materializaron o novo espírito creativo dos escritores vietnamitas en nôm. Estes son os traballos máis representativos da literatura nôm vietnamita durante estes dous séculos no entón Vietnam do Norte, Vietnam do Sur e no Tây Sơn.

  1. A) Mencionemos, como escritos principais no Vietnam do norte, baixo o trịnh: Giai cnh hng tình phú, Ngã ba hc phú by Nguyn Bá Lân, Chinh phremollo traducido a non by Ðoàn th Ðim, Cung oán Ngâm Khúc by Nguyn Gia Thiu, Hoa Tiên Truyn by Nguyn Huy T, T Vín ou dous poemas breves de Nguyn º Ngc Vinh, unha concubina de Lord Trnh Doanh, Lý TriÐ tam Hoàng thái huc lcn tích quc ng din ca by TrươNg Ngc Trong, unha doncela de honra na época de Lord Trnh Cương, Ng đ Thiên hoà freeh Bách vnh ti tp by Señor Trnh Căn, Kin Nguyên tip por Señor Trnh Doanh, Tâm thanh tndYtp por Señor Trnh Sâm.40)
  2. b) Entre os principais escritos non do Vietnam do Sur no marco do documento Nguynhai que mencionar Huê tình Truyn by Príncipe Ðán (1699-1753) o oitavo fillo de Rei Hin Tôn Nguyn Phước Chú, Ngo Longo cương van Tư Dungue vãn by Ðào Duy T, Sãi Vãi, unha escrita satírica de Nguyn Cư Trinh, Canción tinh btd truyn by Nguyn Hu Hào.

4) Principais escritos no documento Tây Sơn

    Ademais de razóns expostas anteriormente, que supoñen o gran desenvolvemento de Nôm literatura a finais do século XVIII, mencionemos tamén o excepcional favor que se mantivo ch non baixo a Tá Sơn e sobre todo baixo o curto reinado do Emperador Quang Trung. Aquí están algúns dos escritos non cuxos autores apoiaron ou se opuxeron a este réxime: Hoài Nam Khúc by Hoang Quang, Tng Tây h ricos by Nguyn Huy Lượng, Ai tư vãn pola princesa Ngc Hân, esposa de Nguyn Hu, D estou Ngâm tp D estou visto?p by Phan Huy Ích, que tamén deixou a non tradución do chinés escrito Chinh ph Remollo by Ðng Trn Côn, Lingua n thip Cung oán thi by Nguyn Hu Chnh, QuenếNTng Tây h ricos e a narración en nôm Sơ Kính Tân Trang by Phm Thai.41 Ademais destes non escritos dos séculos XVII e XVIII, queremos facer unha mención especial do Thiên Nam minh giám, un poema histórico anónimo longo no metro 7-7-6-8 que segundo o prof. Phm voun Diêu pode que estivera composto entre 1623 e 165742 eo Thiên Nam Ng lc, outro poema histórico anónimo que podería ter sido escrito entre 1787 e 1800 segundo Nguyn Văn T ou entre 1682 e 1709 segundo Hoàng Xuân Hãn.43

    Literatura vietnamita in non baixo o Nguyễn (1802-1862). Este período que abarcou preto de sesenta anos, xustamente foi considerado como a época dourada da literatura vietnamita non. Este gran florecemento de non As obras literarias non se fixeron á fin da política cultural do Nguyn que coa excepción dos emperadores Gia Long T Ðc nin versos compostos non como os señores Trnh nin exhortou aos seus temas a escribir non. Foi, ata certo punto, tanto un patrimonio como unha especie de desenlace da literatura nôm no século XVIII. Noutro sentido, autoriza a supoñer que os lectores de non especialmente sobre non as narracións en versos debían estar cada vez máis en aumento en Vietnam. En todo caso, o certo é que a maioría das pezas mestras da literatura nôm datan precisamente do Nguyn dinastía. Por falta de espazo, só mencionaremos algúns títulos de libros e nomes de autores sen pretender dar unha lista exhaustiva da profusión de escritos en nôm producidos polo século XIX. En primeiro lugar, debería reservarse un lugar de honra para o noso poema nacional Kim Van Kiu un poema de 3254 lục bát do famoso poeta Nguyn Du (1765-1820), das que hai dispoñibles varias traducións en idiomas estranxeiros. Seguidamente veñen escritos tanto en nôm prosa coma en versos como Xuán Hươngp por Poetess H Xuán Hương (principios do século XIX), Nh thpt hiếti din am, Ph châm tin lãm, S trính tin lãm Khúc by Lý vain Phc (1785-1840), Mai đình mng Ký by Nguyn Huy H (1783-1841), Kim Thch Kỳ Duyên by Bui Hu Nghĩa (1807-1872), Lc venta Tiên, Dương T Hà Mu, Ngư Tivvn đáp e thut by Nguyn Ðình Chiu (1822-1888) Thánh capế Thp điti din ca, Thánh capế Lungthích nghĩa ca Thánh chế t hc ginghĩa ca by TÐc (1829-1883), a política inspirada en poemas Ton Th Tufng Phan Văn Tr , Chính Khí Ca by NguyNon vexo Giai , ÐChámome Qucs din Ca by Lê Ngô Cát Phm Ðình Toái , Hnh Thc Ca by Nguyn Nhược Th (1830-1909), poemas e cancións chamadas Hát Nói by Nguyn Công Tr (1778-1858), Cao Bá Quát (? -1854) E Nguyn Quí Tân (1811-1858), varios poemas de Nguyn Khuyến (1835-1909), TrnTế Xương (1870-1907), Etc

    Finalmente, cabe mencionar especial narracións tan anónimas en non versos como Nh đ Mai, Tng Trân, Thch Sanh, N Tú Tài, Phương Hoa, Lý Công, Hoàng Tru, Bích Câu, Phan Trn, Cando Âm Th Gafas, Hoa ÐiNon podes, etc ... outro non narracións e non Os escritos continuaron producíndose principalmente baixo terra mesmo despois de 1862 ata polo menos os corenta e a pesar da adopción oficial do Quc Ng guión.44 Todo non As obras literarias mencionadas anteriormente foron transcritas de xeito integral ou parcial no guión romanizado. Non obstante, tal non é o caso dun número prodixioso doutros non textos agora gardados en bibliotecas vietnamitas e algunhas bibliotecas estranxeiras.45 Eles sempre están esperando a transcrición Quc Ng a ser elaborado por especialistas. Noutro aspecto, non os textos xa transcritos non estiveron libres de erros de transcrición. Nestas condicións, a crítica textual é indispensable e só sería posible a través da colación de todas as versións dispoñibles ambas en non e en Quc Ng. Como ben observou DươnG Qung Hàm "unha verdadeira historia da literatura vietnamita só podería realizarse só cando todos estes documentos en nôm foron descifrados e transcritos en Quốc Ngữ. "46 Pero, todo non textos especialmente aqueles que precisan transcrición en Quc Ng non se limitan exclusivamente á literatura e hai moitos importantes non documentos relacionados coa historia vietnamita e o folclore de Vietnames. En efecto, Ch non Non foi só usado polos escritores vietnamitas para a literatura, senón tamén por outras persoas para varios fins dende o século XVII. Por exemplo, aquí hai unha letra en non dirixido en 1670 ao Señor Nguyn Phước Trăn por un xaponés chamado Kadoya Shichirobei tamén coñecido baixo o seu nome vietnamita como Cha Chánh (Pai Chánh): (:).

    A continuación transcríbese a súa transcrición en Quc Ng "Ông muôn tieu. Có mnon estou tôi Ø đt Annam nghe rng đã làm tôi ông, mng lm. Du moón l theu cã ce ouro (Ou trong) ơn Ông muôn tii"[Tradución ao inglés: deséxovos dez miles de anos de vida. Oín a un dos meus irmáns novos Shichirojiro ] que vive Annam converteuse nun dos teus suxeitos. Sinto moito pracer por iso. Que lle recomendo a súa benevolencia en ningún caso. Deséxovos dez miles de anos de vida].47

    Sempre no século XVII, mencionemos varios manuscritos en non do pai católico italiano J. Maiorica (1591-1651) atopado polo prof. Hoàng Xuân Hãn na Biblioteca Nacional Francesa (Bibliothèque Nationale) de París. Os títulos destes manuscritos foron transcritos por el como segue. 1) Thiên-Chúa Thánh-giáo Heleu kin. 2) Thiên-Chúa Thánh-giáo Khai-mông. 3) Ðc Chúa Chi-xov. 4) truyn Ðc Chúa Chit-xov. 5) Thiên-Chúa Thánh-Mu. 6) Các Thánh truyn. 7) Vita sanctorum (Sen título en.) non). 8) Ông Thánh I-na-xu. 9) Ông Thánh Phan-chi-cô Xa-vi-ê truyn. 10) Ngám l trong mùa Phc-sinh đếNon hai by. 11) Nhng điu ngám trong các trng. 12) Kinh nhng l mo Phc sinh.48 Como só se pode ver, Ch non que tan rico e diversamente contribuíu á literatura vietnamita pasada, seguirá sendo unha ferramenta indispensable de investigación non só para os estudantes da literatura vietnamita pasada, senón tamén para investigacións sobre historia vietnamita e cultura vietnamita.

VEXA MÁIS:
◊  CHỮ NÔM ou o antigo guión vietnamita e as súas contribucións pasadas á literatura vietnamita - Sección 2.
◊  CHỮ NÔM ou o antigo guión vietnamita e as súas contribucións pasadas á literatura vietnamita - Sección 1.
◊  CHỮ NÔM ou o antigo guión vietnamita e as súas contribucións pasadas á literatura vietnamita - Sección 3.

NOTAS
29  Para máis detalles sobre a estrutura de Ch non, Ver : 聞 宥: 論 字 喃 之 組織 及其 與 漢字 關 (14, 1933. páxinas 201-242), 燕京 學報Primeiro 14 , 1933, tr.201-242 - 山 本 達郎: 聞 宥 氏, 論 字 喃 之 組織 1949. 東洋 學報Primeiro12 卷 第 2 , 1935  - 陳 荆 和: 字 喃 之 形態 及其 產生 年代 [Hình thái và niên đại xuất hiện của chữ Nôm], 人文 科學 論叢, 第一 輯, 台北, 1949 . Bửu Cầm, Dẫn Nhập Nghiên Cứu Chữ Nôm (Material didáctico para estudantes da Facultade de Letras da Universidade de Saigon). Ver tamén :  聞 宥當 田健 次字 喃 研究 一聲 母 (1), 字 喃 研究 一聲 母 (2), 1973, 12 言語 學 論叢 卷 (72, 12) (東 教 大 言語 學 研究 會), (1), (2), 1973, 12 (72, 12) (). 
30  Dương Quảng Hàm, Le Chữ nôm ou écritude démotique etc ... pp. 283-284a. 
31 Edouard Diguet, "De la Langue Annamite Parlée et Ecrite", Revue Indochinoise, Aout, 1905, 226-32. 
32  Bửu Cầm, "Ưu-điểm và Khuyết-điểm của Chữ Nôm"(Puntos fortes e puntos débiles de Chữ Nôm) Việt Nam Khảo Cổ tập san, Saigon 1960, nº 1, pp. 50-64. Maurice Durand, Comptes rendus, BEFEO, tomo L, fasc, no 2, 1962, páxina 561. 
33  Hoàng Xuân Hãn, Nghiêm Toản, Thi Văn Việt Nam (Từ đời Trần đến cuối đời Mạc), Các lớp Trung Học. Loại Sách Học Sông Nhị, Hà-Nội 1951. pp. 19-45. Hoàng Xuân Hãn, "Nguyễn Biểu, một gương nghĩa liệt và mấy bài thơ cuối đời Trần", Khai Trí Tiến Ðức Tập San, 2.3, Hanoi 1941. Lãng-Hồ,"Văn phẩm với Thời Ðại của Văn phẩm. Truyện Trê Cóc e Truyện Trinh-Thử”, Văn Hóa Nguyệt San, Saigon Tập XII, Cap 1111-1963), pp. 1690-1700. Lãng-Hồ, "Văn phẩm với Thời Ðại của Văn phẩm, Truyện Vương Tường”, Văn Hóa Nguyệt San, Saigon Tập XII, Quyển 12 (12-1963), pp. 1893-1898. Lãng-Hồ, "Văn phẩm với Thời Ðại của Văn phẩm, Những Bài thơ văn của Nguyễn Biểu, của vua Trần Trùng Quang và mộcỰữm vàn CỰ", Văn Hóa Nguyệt San, Saigon T XIIIp XIII, Quynn 1 (1-1964), páxinas 63-70. 
34  Cf. Shu-King, 書 經泰誓 中, 6: " 受 有 億 兆 夷 民 離心 離 德 予 有 亂 臣 人 不如 同心同德 雖有 親 不如 不如": Kinh-Thư, tradución en vietnamita do profesor Thẩm Quỳnh, Saigon 1968, páxina 206. 
35  Dương Quảng Hàm, Việt Nam Văn Học Sử Yếu, páxina 107. 
36  Cf. Nguyễn Khắc-Kham, "Os nomes vietnamitas e as súas peculiaridades”, Área e Estudos da Cultura, nº 23 Universidade de Estudos Estranxeiros de Tokyo, 1973, páxina 205, nota a pé de páxina número 23. 
37  Hoàng Xuân Hãn, Nghiêm Toản, op. citado pp. 49-69. Trần Văn Giáp, Phạm Trọng Ðiềm: Nguyễn Trãi, Quốc Âm Thi Tập (Hanoi, 1956), Văn-Ðàn Tạp chí, Số Ðặc biệt về Nguyễn Trãi, Bộ IV, số 10 (3/1-9/1, 1963). Un simposio sobre Nguyễn Trãi e as súas obras, con participantes Phạm Ðình Tân, Thái Bằng, Vũ Hạnh, Phạm Ðình Khiêm, Nguyễn Khắc-Kham e Nguyễn Trọng Huy, un 16º xerado descendente de Nguyễn Trãi. 
38 Dương Quảng Hàm, op. citado pp. 98, 99, 280. Nguyễn Ðình Hoà Book Review: Introdución á literatura literaria Vietnamienne de Maurice M. Durand e Nguyễn Trần Huân, Revista da American Oriental Society. Vol. 92, número 2, abril-xuño 1972 pp. 364-368. 
39  Hoàng Xuân Hãn, Nghiêm Toản op. citado. pp. 101-121. 
40 Dương Quảng Hàm op. citado, pp. 302-306. Nguyễn Văn Tố, "Poésies inédites de l'époque des Lê”, Boletín de la Société d’Education Mutuel du Tonkin, Tomé XIV, nº 1, Janvier-Mars 1934, pp. 30-36, Tomé XIV, nº 2, Avril-Juin 1934, pp. 182-190, Tomé XIV, Nº 3, Xullo-Set. 1934, pp. 460-463. 
41  Sơn-Tùng, Hoàng Thúc Trâm, Quốc văn Ðời Tây Sơn, Sách Hiểu Biết, Vĩnh Bảo Saigon, 1950, 123 páxinas. 
42  Phạm Văn Diêu, "Thiên Nam Minh Giám”, Văn Hoá Nguyệt San, Saigon Loại mới tập XII, Quyển 1, ás 77 anos 1-1963, pp. 49-68. 
43  Phạm Văn Diêu, "Thiên Nam Ngữ Lục”, VNVHNS Loại mới tập XII, Quyển 3, 79, 3, 1963, pp. 351-368, Quyển 4, 80, 4, 1963, pp. 535-550, 81, 5, 1963 pp. 689-698, s 82, 6 de agosto de 1963, pp. 835-847. 
44  Hạo-Nhiên, Nghiêm Toản, Việt Nam Văn-Học Sử Trích yếu, II, Vĩnh Bảo, Saigón, 1949 pp. 7-70. Thanh Lãng, Khởi Thảo Văn-Học Sử Việt Nam, Vanc chương Chữ Nôm (Tựa của Giáo Sư Nguyễn Ðăng Thục), Saigon 1953, pp. 47-212, Phạm Thế Ngũ, Việt Nam Văn Học Sử Giản ước Tân Biên, Vol. 2, Quốc Học Tùng Ư, Saigón 1963. 
NB Sobre os verdadeiros nomes de Hồ Xuân Hương e Bà Huyện Thanh Quan se supuxo que foron chamados respectivamente H th Maio Nguyn º hinh, consulte Introdución á littérature Vietnamienne (Colección UNESCO, Introdución aux litteratures orientales G. Maisonneuve et Larose Paris, 1969) de Maurice M. Durand e Nguyễn Trần Huân, pp. 181, 189. 
45  Respecto á colección de textos de Nôm na Bibliothèque Nationale de Paris, vexa: Alexander Barton Woodside, Vietnam e o modelo chinés, Un estudo comparativo do goberno vietnamita e chinés na primeira metade do século XIX, Harvard University Press Cambridge, Massachusetts, 1971, páxina 323 onde lemos a seguinte declaración "En París, as desconcertantes riquezas da fascinante colección de textos nôm na Bibliothèque Nationale son un desafío para calquera estudoso. " 
46  Dương Quảng Hàm, Le chữ nôm ou Ecriture demotique etc ... páxina 285. 
47 Kawashima Motojiro: 川島 元 次郎朱 印 [船] 貿易 史 [Lịch sử mậu dịch thuyền Châu Ấn], 大 正 十年 九月 十 日 印刷大 正 十年 九月 十五 日 發行內外 出版 株式會社, páxina 469. 
48  Hoàng Xuân Hãn, Girolamo Maiorica etc ... op. citado pp. 208-213.

Texto de orixe: Estudos de área e cultura 24, Tokyo University of Foreign Studies 1974. Edición electrónica de Nguyễn Quang Trung e Lê Văn Ðặng, xuño de 2001. (Tạp chí Hán Nôm, Số 4 (77) 2006; Tr.3-21)

NOTAS:
** Ban Tu Thư estableceu o título das seccións, textos en negra e imaxe sepia destacada - thanhdiavietnamhoc.com
◊ Fonte: Instituto de estudos sino-nom.

BAN TU ¡¯
03 / 2020

(Veces 1,393 Visitou, 1 visitas hoxe)