CHỮ NÔM ou o antigo guión vietnamita e as súas contribucións pasadas á literatura vietnamita - Sección 4
Hits: 523
Nguyễn Khắc Kham
... continuar na sección 3:
A historia da literatura vietnamita en Nôm**
Noutro aspecto, dende finais do século XIII ata mediados do XX, desempeñou un papel eficaz na expresión e na transmisión da literatura vietnamita.
A historia da literatura vietnamita en nôm que abarcou case sete séculos pode dividirse nos seguintes períodos principais:
1) A TrầnHồ período (séculos XIII e XIV).
2) A Lê-Mạc período (Séculos XV e XVI).
3) A Lê trung hưng ou período de loita norte-sur (séculos XVII e XVIII).
4) A Nguyễn período (século XIX e a primeira metade do XX).
1) O período Trần-Hồ
Dacordo con Khâm-định Việtsử thông-giám Cương-mục 欽 定 越 史 通 鑑 綱 目, o primeiro escritor que usou chữ nôm na poesía foi Nguyễn Thuyên 阮 詮 or Hàn Thuyên 韓 詮 e outros dixeron que seguiron o seu exemplo. Tales foron Nguyễn Sĩ Cố 阮 士 固e Chu An 朱 安. Este último e Nguyễn Thuyên reportáronse ser respectivamente os autores de Quốc ngữ Thi tập 國 語 詩 集 (Chu An, autor) e Phi sa tập 披 沙 集.
Por desgraza, ámbalas dúas coleccións de non perdéronse os versos. Dacordo con Bùi Huy Bích 裴 輝 璧 (1744-1818), Trê Cóc 鯔 🤥 ou A historia en versos de o bagre e o sapo datado tamén do Trần, pero a data exacta desta fábrica satírica en lục-bát metro, non se determinou ata agora de xeito concluínte.33 Ademais, Trinh Thử 貞 鼠ou o rato virtuoso un poema narrativo en nôm, a Historia en versos de Vương Tufng 王 嬙 傳e outros seis escritos en nôm relacionados con a Historia de Nguyễn Biểu 阮 表 傳 Tamén se presumía de ter data do final do Trần. Non obstante, houbo ata agora moita polémica sobre a súa verdadeira data.33
No que se refire a escritos en non baixo a Hậu Trần eo Hồ Informouse tamén de que en 1387 baixo o reinado de King Trần Ðế nghiện 晛, o pai do rei Trần Nghệ Ton 陳 藝 宗, habendo concedido a Hồ Quí Ly 胡 季 釐 logo Lê Quí Ly 梨 季 釐, unha espada que leva a inscrición Văn vũ toàn tài quân thần đồng đức 梨 季 釐 (Tanto un estudoso coma un guerreiro, un suxeito virtuoso ao servizo dun rei virtuoso)34, Quí Ly compuxo versos no vernáculo para amosarlle o seu agradecemento. Máis tarde, en 1437, como rei Thai Tổ do pera a dinastía quería ler mostras de edictos e versos escritos en nôm por Hồ Quí Ly, Nguyễn Trãi, informouse de ter conseguido reunir e presentarlle algunhas decenas destes escritos.35
2) A Lê-Mạc período
O mesmo Nguyễn Trãi tamén se di que deixou algúns escritos non, Como Ức trai thi tập, un poema improvisado en vernáculo dirixido a Thị Lộ, unha rapaza vendedora de colchonetas que despois se converteron na súa concubina36 e poema didáctico en non, Xa huấn ca ou instrucións familiares. O chamado poema improvisado a Thị Lộ é de dubidosa autenticidade. En canto a Xa huấn caEste poema en 796 liñas pode ser composto posteriormente por un ou varios autores sucesivos. A única escritura en nôm by Nguyễn Trãi dispoñible na actualidade está a Colección de poemas en lingua nacional (Quốc âm tập ) que forma o capítulo sete de Ức trai di tập.
Se o inicio do pera dinastía estivo marcado sen ningunha outra importante non obra literaria que esta colección de poemas de Nguyễn Trãi e dous Thệ ngôn by Lê Lợi recentemente saído á luz por Hoàng Xuân Hãn, o reinado de King Lê Thánh Tôn (1460-1497) foi testemuña dun extraordinario florecemento da literatura vietnamita no vernáculo.
Rei Lê Thánh Tôn a quen tiña unha rara facultade de compoñer poesía e era moi afeccionado belas-letras, fundou un círculo literario coñecido como Hội Tao Ðàn con membros chamaron 28 funcionarios da corte Nhị thập bát tú ou as 28 constelacións e consigo mesmo como presidente e, como vicepresidentes, Thân Nhân Trung Ðỗ Suaveận. Dentro disto Hội Tao Ðàn, el mesmo e os seus cortesáns intercambiaron poemas en nôm que foron recollidos despois para formar as Coleccións de poemas vietnamitas baixo o reinado de Hồng Ðức é dicir, o reinado de Lê Thánh Tôn.38
Ademais disto Hồng Ðức quốc âm tập, mencionar deberían mencionarse tales escritos en nôm as Hồng Châu quốc ngữ Thi tập, Pola Lương Nhữ Hộc, Kim Lăng Ký by Ðỗ Cận . No século seguinte, baixo o Mạc, Literatura vietnamita en non mostrou moita máis orixinalidade na famosa Colección de poemas de Nguyễn Bỉnh Khiêm (1492-1587) coñecido como Bạch vendo tập, Bạch Vân (White Clouds) sendo a denominación literaria deste poeta. Entre os escritos máis pequenos Mạc, tamén debemos mencionar Ðạeu Ðồphg cảnh phú, Tam Ngung độphg phúe Tịch cư décimo novenoể by Nguyễn Hang; Sứ Bắc quốc ngữ Thi tập, Sứ trình Khúc, Tứ thời Khúc, Tiểđộclạc phú by Hoàng Sĩ Khải e, finalmente, Ngư phủ nhập Ðào nguyên verdadeện , by Phùng Khắc Khoan.39
3) A Chegou o truco
O período de loita norte do Sur Desde a morte de Lê Thánh Tôn en 1497, Ðại Việt ou o entón Vietnam pasou a estar afectado por problemas sociais e un estado permanente de trastorno político que provocou a usurpación por Mạc Ðăng Dung (1527). Despois da dinastía de curta duración da Mạc, estalou a guerra en 1627 entre os Trịnh no Norte e no Nguyễn no sur, ambos afirman ser seguidores do documento pera. Rematou só en 1672 co acordo de usar o Río de Linh (Linh xigante) como liña de demarcación entre os dous territorios. Pero en 1775, aproveitando o Tá SơnRevolta no Sur, a Trịnh atacou e tomou Phu Xuan, a capital do Nguyễn no sur.
Non obstante, ambos os dous Trịnh eo Nguyễn finalmente foron derrocados polo Tá Sơn un dos líderes de quen Nguyễn Huệ proclamouse a si mesmo emperador a finais de 1787. A pesar do histórico triunfo do emperador Quang Trung sobre os chineses en 1789 e moitas das súas notables conquistas, a Tây Sơn réxime de curta duración e acabado en 1802 cando Nguyễn Ánh proclamouse emperador Gia Long do Nguyễn despois de capturar ao emperador Cảnh Thịnh do Tây Sơn e os seus irmáns.
O contexto social e político deste longo período que abarcou os séculos XVII e XVIII tivo un gran impacto no desenvolvemento da literatura vietnamita en non. A maioría dos escritores eran líderes militares ou funcionarios da corte implicados na maioría dos acontecementos do seu tempo. Todos eles escribiron en letras chinesas. Non obstante, escolleron escribir tamén en nôm o que lles permitiu difundir máis as súas conviccións políticas persoais moito máis alá do círculo académico tradicional e, ao mesmo tempo, ampliar a súa esfera de influencia no país. Ademais de xéneros literarios de prestado chinés como o ThấNon ngôn ou a sete ritmo de poesía, o Phú ou prosepoetry, o Kinh Nghĩa ou explicacións de Chinese Classics, o Văn sách ou disertación que seguía a ser de gran favor, algunhas narracións longas en lục bát ou Seis oito metros e en Canción thấtlục bát ou o 7-7-6-8 metros que fixeron a súa aparición cara a finais do século XVIII, materializaron o novo espírito creativo dos escritores vietnamitas en nôm. Estes son os traballos máis representativos da literatura nôm vietnamita durante estes dous séculos no entón Vietnam do Norte, Vietnam do Sur e no Tây Sơn.
- A) Mencionemos, como escritos principais no Vietnam do norte, baixo o trịnh: Giai cảnh hứng tình phú, Ngã ba hạc phú by Nguyễn Bá Lân, Chinh phụ remollo traducido a non by Ðoàn thị Ðiểm, Cung oán Ngâm Khúc by Nguyễn Gia Thiều, Hoa Tiên Truyện by Nguyễn Huy Tự, Tự Vín ou dous poemas breves de Nguyễn ºị Ngọc Vinh, unha concubina de Lord Trịnh Doanh, Lý TriềÐệ tam Hoàng thái hậucổ lụcần tích quốc ngữ diễn ca by TrươNg Ngọc Trong, unha doncela de honra na época de Lord Trịnh Cương, Ngự đề Thiên hoà freeh Bách vịnh ti tập by Señor Trịnh Căn, Kiền Nguyên tiập por Señor Trịnh Doanh, Tâm thanh tồndụYtập por Señor Trịnh Sâm.40)
- b) Entre os principais escritos non do Vietnam do Sur no marco do documento Nguyễnhai que mencionar Huê tình Truyện by Príncipe Ðán (1699-1753) o oitavo fillo de Rei Hiển Tôn Nguyễn Phước Chú, Ngoạ Longo cương van Tư Dungue vãn by Ðào Duy Từ, Sãi Vãi, unha escrita satírica de Nguyễn Cư Trinh, Canción tinh bấtdạ truyện by Nguyễn Hữu Hào.
4) Principais escritos no documento Tây Sơn
Ademais de razóns expostas anteriormente, que supoñen o gran desenvolvemento de Nôm literatura a finais do século XVIII, mencionemos tamén o excepcional favor que se mantivo chữ non baixo a Tá Sơn e sobre todo baixo o curto reinado do Emperador Quang Trung. Aquí están algúns dos escritos non cuxos autores apoiaron ou se opuxeron a este réxime: Hoài Nam Khúc by Hoang Quang, Tụng Tây hồ ricos by Nguyễn Huy Lượng, Ai tư vãn pola princesa Ngọc Hân, esposa de Nguyễn Huệ, Dụ estou Ngâm tập Dụ estou visto?ập by Phan Huy Ích, que tamén deixou a non tradución do chinés escrito Chinh phụ Remollo by Ðặng Trần Côn, Lingua ẩn thiập Cung oán thi by Nguyễn Hữu Chỉnh, QuenếNTụng Tây hồ ricos e a narración en nôm Sơ Kính Tân Trang by Phạm Thai.41 Ademais destes non escritos dos séculos XVII e XVIII, queremos facer unha mención especial do Thiên Nam minh giám, un poema histórico anónimo longo no metro 7-7-6-8 que segundo o prof. Phạm voun Diêu pode que estivera composto entre 1623 e 165742 eo Thiên Nam Ngữ lục, outro poema histórico anónimo que podería ter sido escrito entre 1787 e 1800 segundo Nguyễn Văn Tố ou entre 1682 e 1709 segundo Hoàng Xuân Hãn.43
Literatura vietnamita in non baixo o Nguyễn (1802-1862). Este período que abarcou preto de sesenta anos, xustamente foi considerado como a época dourada da literatura vietnamita non. Este gran florecemento de non As obras literarias non se fixeron á fin da política cultural do Nguyễn que coa excepción dos emperadores Gia Long Tự Ðức nin versos compostos non como os señores Trịnh nin exhortou aos seus temas a escribir non. Foi, ata certo punto, tanto un patrimonio como unha especie de desenlace da literatura nôm no século XVIII. Noutro sentido, autoriza a supoñer que os lectores de non especialmente sobre non as narracións en versos debían estar cada vez máis en aumento en Vietnam. En todo caso, o certo é que a maioría das pezas mestras da literatura nôm datan precisamente do Nguyễn dinastía. Por falta de espazo, só mencionaremos algúns títulos de libros e nomes de autores sen pretender dar unha lista exhaustiva da profusión de escritos en nôm producidos polo século XIX. En primeiro lugar, debería reservarse un lugar de honra para o noso poema nacional Kim Van Kiều un poema de 3254 lục bát do famoso poeta Nguyễn Du (1765-1820), das que hai dispoñibles varias traducións en idiomas estranxeiros. Seguidamente veñen escritos tanto en nôm prosa coma en versos como Xuán Hươngập por Poetess Hồ Xuán Hương (principios do século XIX), Nhị thậptứ hiếti diễn am, Phụ châm tiện lãm, Sứ trính tiện lãm Khúc by Lý vain Phức (1785-1840), Mai đình mộng Ký by Nguyễn Huy Hổ (1783-1841), Kim Thạch Kỳ Duyên by Bui Hữu Nghĩa (1807-1872), Lục venta Tiên, Dương Từ Hà Mậu, Ngư Tiềvvấn đáp e thuật by Nguyễn Ðình Chiểu (1822-1888) Thánh capế Thập điềti diễn ca, Thánh capế Luậngữ thích nghĩa ca Thánh chế tự học giảnghĩa ca by Tự Ðức (1829-1883), a política inspirada en poemas Ton Thọ Tufng Phan Văn Trị , Chính Khí Ca by NguyễNon vexo Giai , ÐạChámome Quốcsử diễn Ca by Lê Ngô Cát Phạm Ðình Toái , Hạnh Thục Ca by Nguyễn Nhược Thị (1830-1909), poemas e cancións chamadas Hát Nói by Nguyễn Công Trứ (1778-1858), Cao Bá Quát (? -1854) E Nguyễn Quí Tân (1811-1858), varios poemas de Nguyễn Khuyến (1835-1909), TrầnTế Xương (1870-1907), Etc
Finalmente, cabe mencionar especial narracións tan anónimas en non versos como Nhị độ Mai, Tống Trân, Thạch Sanh, Nữ Tú Tài, Phương Hoa, Lý Công, Hoàng Trừu, Bích Câu, Phan Trần, Cando Âm Thị Gafas, Hoa ÐiểNon podes, etc ... outro non narracións e non Os escritos continuaron producíndose principalmente baixo terra mesmo despois de 1862 ata polo menos os corenta e a pesar da adopción oficial do Quốc Ngữ guión.44 Todo non As obras literarias mencionadas anteriormente foron transcritas de xeito integral ou parcial no guión romanizado. Non obstante, tal non é o caso dun número prodixioso doutros non textos agora gardados en bibliotecas vietnamitas e algunhas bibliotecas estranxeiras.45 Eles sempre están esperando a transcrición Quốc Ngữ a ser elaborado por especialistas. Noutro aspecto, non os textos xa transcritos non estiveron libres de erros de transcrición. Nestas condicións, a crítica textual é indispensable e só sería posible a través da colación de todas as versións dispoñibles ambas en non e en Quốc Ngữ. Como ben observou DươnG Quảng Hàm "unha verdadeira historia da literatura vietnamita só podería realizarse só cando todos estes documentos en nôm foron descifrados e transcritos en Quốc Ngữ. "46 Pero, todo non textos especialmente aqueles que precisan transcrición en Quốc Ngữ non se limitan exclusivamente á literatura e hai moitos importantes non documentos relacionados coa historia vietnamita e o folclore de Vietnames. En efecto, Chữ non Non foi só usado polos escritores vietnamitas para a literatura, senón tamén por outras persoas para varios fins dende o século XVII. Por exemplo, aquí hai unha letra en non dirixido en 1670 ao Señor Nguyễn Phước Trăn por un xaponés chamado Kadoya Shichirobei tamén coñecido baixo o seu nome vietnamita como Cha Chánh (Pai Chánh): (:).
A continuación transcríbese a súa transcrición en Quốc Ngữ "Ông muôn tiổeu. Có mộnon estou tôi Ø đất Annam nghe rằng đã làm tôi ông, mừng lắm. Dầu moón lẽ thờeu cã cậe ouro (Ou trong) ơn Ông muôn tiổi"[Tradución ao inglés: deséxovos dez miles de anos de vida. Oín a un dos meus irmáns novos Shichirojiro ] que vive Annam converteuse nun dos teus suxeitos. Sinto moito pracer por iso. Que lle recomendo a súa benevolencia en ningún caso. Deséxovos dez miles de anos de vida].47
Sempre no século XVII, mencionemos varios manuscritos en non do pai católico italiano J. Maiorica (1591-1651) atopado polo prof. Hoàng Xuân Hãn na Biblioteca Nacional Francesa (Bibliothèque Nationale) de París. Os títulos destes manuscritos foron transcritos por el como segue. 1) Thiên-Chúa Thánh-giáo Hốelộeu kin. 2) Thiên-Chúa Thánh-giáo Khai-mông. 3) Ðức Chúa Chi-xov. 4) truyện Ðức Chúa Chit-xov. 5) Thiên-Chúa Thánh-Mẫu. 6) Các Thánh truyện. 7) Vita sanctorum (Sen título en.) non). 8) Ông Thánh I-na-xu. 9) Ông Thánh Phan-chi-cô Xa-vi-ê truyện. 10) Ngám lễ trong mùa Phục-sinh đếNon hai bảy. 11) Những điều ngám trong cácễ trọng. 12) Kinh những lễ mo Phục sinh.48 Como só se pode ver, Chữ non que tan rico e diversamente contribuíu á literatura vietnamita pasada, seguirá sendo unha ferramenta indispensable de investigación non só para os estudantes da literatura vietnamita pasada, senón tamén para investigacións sobre historia vietnamita e cultura vietnamita.
VEXA MÁIS:
◊ CHỮ NÔM ou o antigo guión vietnamita e as súas contribucións pasadas á literatura vietnamita - Sección 2.
◊ CHỮ NÔM ou o antigo guión vietnamita e as súas contribucións pasadas á literatura vietnamita - Sección 1.
◊ CHỮ NÔM ou o antigo guión vietnamita e as súas contribucións pasadas á literatura vietnamita - Sección 3.
NOTAS:
29 Para máis detalles sobre a estrutura de Chữ non, Ver : 聞 宥: 論 字 喃 之 組織 及其 與 漢字 關 (14, 1933. páxinas 201-242), 燕京 學報, Primeiro 14 期, 1933, tr.201-242 - 山 本 達郎: 聞 宥 氏, 論 字 喃 之 組織 1949. 東洋 學報, Primeiro12 卷 第 2 號, 1935 年 - 陳 荆 和: 字 喃 之 形態 及其 產生 年代 [Hình thái và niên đại xuất hiện của chữ Nôm], 人文 科學 論叢, 第一 輯, 台北, 1949 年. Bửu Cầm, Dẫn Nhập Nghiên Cứu Chữ Nôm (Material didáctico para estudantes da Facultade de Letras da Universidade de Saigon). Ver tamén : 聞 宥: 當 田健 次, 字 喃 研究 一聲 母 (1), 字 喃 研究 一聲 母 (2), 1973, 12 言語 學 論叢 卷 (72, 12) (東 教 大 言語 學 研究 會), (1), (2), 1973, 12 (72, 12) ().
30 Dương Quảng Hàm, Le Chữ nôm ou écritude démotique etc ... pp. 283-284a.
31 Edouard Diguet, "De la Langue Annamite Parlée et Ecrite", Revue Indochinoise, Aout, 1905, 226-32.
32 Bửu Cầm, "Ưu-điểm và Khuyết-điểm của Chữ Nôm"(Puntos fortes e puntos débiles de Chữ Nôm) Việt Nam Khảo Cổ tập san, Saigon 1960, nº 1, pp. 50-64. Maurice Durand, Comptes rendus, BEFEO, tomo L, fasc, no 2, 1962, páxina 561.
33 Hoàng Xuân Hãn, Nghiêm Toản, Thi Văn Việt Nam (Từ đời Trần đến cuối đời Mạc), Các lớp Trung Học. Loại Sách Học Sông Nhị, Hà-Nội 1951. pp. 19-45. Hoàng Xuân Hãn, "Nguyễn Biểu, một gương nghĩa liệt và mấy bài thơ cuối đời Trần", Khai Trí Tiến Ðức Tập San, 2.3, Hanoi 1941. Lãng-Hồ,"Văn phẩm với Thời Ðại của Văn phẩm. Truyện Trê Cóc e Truyện Trinh-Thử”, Văn Hóa Nguyệt San, Saigon Tập XII, Cap 1111-1963), pp. 1690-1700. Lãng-Hồ, "Văn phẩm với Thời Ðại của Văn phẩm, Truyện Vương Tường”, Văn Hóa Nguyệt San, Saigon Tập XII, Quyển 12 (12-1963), pp. 1893-1898. Lãng-Hồ, "Văn phẩm với Thời Ðại của Văn phẩm, Những Bài thơ văn của Nguyễn Biểu, của vua Trần Trùng Quang và mộcỰữm vàn CỰ", Văn Hóa Nguyệt San, Saigon T XIIIp XIII, Quynn 1 (1-1964), páxinas 63-70.
34 Cf. Shu-King, 書 經: 泰誓 中, 6: " 受 有 億 兆 夷 民 離心 離 德 予 有 亂 臣 人 不如 同心同德 雖有 親 不如 不如": Kinh-Thư, tradución en vietnamita do profesor Thẩm Quỳnh, Saigon 1968, páxina 206.
35 Dương Quảng Hàm, Việt Nam Văn Học Sử Yếu, páxina 107.
36 Cf. Nguyễn Khắc-Kham, "Os nomes vietnamitas e as súas peculiaridades”, Área e Estudos da Cultura, nº 23 Universidade de Estudos Estranxeiros de Tokyo, 1973, páxina 205, nota a pé de páxina número 23.
37 Hoàng Xuân Hãn, Nghiêm Toản, op. citado pp. 49-69. Trần Văn Giáp, Phạm Trọng Ðiềm: Nguyễn Trãi, Quốc Âm Thi Tập (Hanoi, 1956), Văn-Ðàn Tạp chí, Số Ðặc biệt về Nguyễn Trãi, Bộ IV, số 10 (3/1-9/1, 1963). Un simposio sobre Nguyễn Trãi e as súas obras, con participantes Phạm Ðình Tân, Thái Bằng, Vũ Hạnh, Phạm Ðình Khiêm, Nguyễn Khắc-Kham e Nguyễn Trọng Huy, un 16º xerado descendente de Nguyễn Trãi.
38 Dương Quảng Hàm, op. citado pp. 98, 99, 280. Nguyễn Ðình Hoà Book Review: Introdución á literatura literaria Vietnamienne de Maurice M. Durand e Nguyễn Trần Huân, Revista da American Oriental Society. Vol. 92, número 2, abril-xuño 1972 pp. 364-368.
39 Hoàng Xuân Hãn, Nghiêm Toản op. citado. pp. 101-121.
40 Dương Quảng Hàm op. citado, pp. 302-306. Nguyễn Văn Tố, "Poésies inédites de l'époque des Lê”, Boletín de la Société d’Education Mutuel du Tonkin, Tomé XIV, nº 1, Janvier-Mars 1934, pp. 30-36, Tomé XIV, nº 2, Avril-Juin 1934, pp. 182-190, Tomé XIV, Nº 3, Xullo-Set. 1934, pp. 460-463.
41 Sơn-Tùng, Hoàng Thúc Trâm, Quốc văn Ðời Tây Sơn, Sách Hiểu Biết, Vĩnh Bảo Saigon, 1950, 123 páxinas.
42 Phạm Văn Diêu, "Thiên Nam Minh Giám”, Văn Hoá Nguyệt San, Saigon Loại mới tập XII, Quyển 1, ás 77 anos 1-1963, pp. 49-68.
43 Phạm Văn Diêu, "Thiên Nam Ngữ Lục”, VNVHNS Loại mới tập XII, Quyển 3, 79, 3, 1963, pp. 351-368, Quyển 4, 80, 4, 1963, pp. 535-550, 81, 5, 1963 pp. 689-698, s 82, 6 de agosto de 1963, pp. 835-847.
44 Hạo-Nhiên, Nghiêm Toản, Việt Nam Văn-Học Sử Trích yếu, II, Vĩnh Bảo, Saigón, 1949 pp. 7-70. Thanh Lãng, Khởi Thảo Văn-Học Sử Việt Nam, Vanc chương Chữ Nôm (Tựa của Giáo Sư Nguyễn Ðăng Thục), Saigon 1953, pp. 47-212, Phạm Thế Ngũ, Việt Nam Văn Học Sử Giản ước Tân Biên, Vol. 2, Quốc Học Tùng Ư, Saigón 1963.
NB Sobre os verdadeiros nomes de Hồ Xuân Hương e Bà Huyện Thanh Quan se supuxo que foron chamados respectivamente Hồ thị Maio Nguyễn ºị hinh, consulte Introdución á littérature Vietnamienne (Colección UNESCO, Introdución aux litteratures orientales G. Maisonneuve et Larose Paris, 1969) de Maurice M. Durand e Nguyễn Trần Huân, pp. 181, 189.
45 Respecto á colección de textos de Nôm na Bibliothèque Nationale de Paris, vexa: Alexander Barton Woodside, Vietnam e o modelo chinés, Un estudo comparativo do goberno vietnamita e chinés na primeira metade do século XIX, Harvard University Press Cambridge, Massachusetts, 1971, páxina 323 onde lemos a seguinte declaración "En París, as desconcertantes riquezas da fascinante colección de textos nôm na Bibliothèque Nationale son un desafío para calquera estudoso. "
46 Dương Quảng Hàm, Le chữ nôm ou Ecriture demotique etc ... páxina 285.
47 Kawashima Motojiro: 川島 元 次郎, 朱 印 [船] 貿易 史 [Lịch sử mậu dịch thuyền Châu Ấn], 大 正 十年 九月 十 日 印刷, 大 正 十年 九月 十五 日 發行, 內外 出版 株式會社, páxina 469.
48 Hoàng Xuân Hãn, Girolamo Maiorica etc ... op. citado pp. 208-213.
Texto de orixe: Estudos de área e cultura 24, Tokyo University of Foreign Studies 1974. Edición electrónica de Nguyễn Quang Trung e Lê Văn Ðặng, xuño de 2001. (Tạp chí Hán Nôm, Số 4 (77) 2006; Tr.3-21)
NOTAS:
** Ban Tu Thư estableceu o título das seccións, textos en negra e imaxe sepia destacada - thanhdiavietnamhoc.com
◊ Fonte: Instituto de estudos sino-nom.
BAN TU ¡¯
03 / 2020