TÉCNICA das PERSOAS ANNOMES - Parte 1: Como se descubriu e nomeou este conxunto de documentos?

Hits: 545

(TÉCNICA DU PEUPLE ANNAMITE)
by HENRI OGER
o orientalista francés do pobo Annamés

DescribindoMoitos aspectos do material, mental vida espiritual.
É dicir: O Enciclopedia de todos os instrumentos, utensilios, xestos, deportación, siluetas, actitudes of a vida artes of o pobo tonkino-annamés .

Profesor asociado, doutor en historia MANH HUNG NGUYEN
Nome de alcume: Un cabalo de equipaxe na vila universitaria
Nome da pluma: Besouro

1.1 COMO SE DESCUBRÍA E NOMEOU ESTE CONXUNTO DE DOCUMENTOS?

      1.1.1 Na capital de Hanoi, desde os anos 50 e 60, varios pintores veteranos coñecidos como Nguyễn Đỗ Cung, Trần Văn Cẩn etc ... e algúns novos investigadores comezaron a prestar atención a un gran número de xilografías, conseguidas principios do século XX, que pertencen a un conxunto de documentos que as persoas antes mencionadas comezaran a investigar e estudar. Máis tarde, tamén entraron diversos institutos de investigación como o Instituto de Historia, o Instituto de Arte, o Instituto para a Compilación de Enciclopedias, o Instituto de Sueste Asiático, o Instituto Vietnamita Chinés e Chinés, o Instituto de Linguas, etc. contacto co conxunto de documentos mencionado.

     Na antiga cidade de Saigón, quizais cara aos anos 60, o Instituto Arqueolóxico e varios investigadores souberan e intentaran coñecer ese conxunto orixinal de libros, especialmente nos anos 70, cando a xente viu a aparición dunha serie de xilografías antes mencionadas. baixo o título de “Vietnamita Xilografías, ao comezo do XX Século (1).

     1.1.2 En París, en abril de 1978, o Social Sciences Review (París) publicara un artigo titulado “Arte popular a través de 650 recén Xilografías recuperadas ” (2).

     Dous meses despois organizouse unha exposición na casa cultural da cidade de Bourges (Francia) que leva en maiúsculas o título: "Artistas campesiños de Vietnam" (3).

     1.1.3 Tras este artigo e esta Exposición, varias revistas vietnamitas no estranxeiro continuaron introducindo esas xilografías, e a revista Art Studies de Hanoi tamén reeditou o mencionado artigo. (asunto Nº 4/78).

  En 1985, a revista do Comité de Ciencias Sociais vietnamita “Enciclopédico Coñecemento ” introducira 351 esbozos co título grande: "Enciclopedia en Imaxes" - extraído do “Cultural e vietnamita Enciclopedia de materiais '" - Xilografías realizadas por artistas anónimos a principios do século XX. (4).

     Recentemente, no seu número de primavera no ano "Mậu Thìn" (Ano do Dragón), O "Ệt Việt" (A revista Vietnamese Land da Asociación de Vietnamitas que viven en Canadá empregara 8 desas xilografías para ilustrar os seus artigos sobre Tết coa anotación: "Novamente xilografías recollidas do século XX ”, e agora mesmo, outro número de revistas tamén prestan atención a esas xilografías e intentan explotalas.

     Ademais, vimos dúas xilografías que mostraban un búfalo en cada unha delas, que foron seleccionadas dese conxunto de documentos e publicadas nunha revista para servir como ilustracións dun artigo titulado: "O búfalo sen arte en pinturas e esculturas ” (5).

     Cabe destacar a atención un conxunto de libros que introducen a nosa cultura nacional (6) nas que 26 das 30 ilustracións están tiradas despois das deste conxunto de documentos.

     1.1.4  Preliminarmente, observamos que, aínda que este conxunto de documentos foi introducido en diversos momentos e baixo diferentes formas, nunca se introduciu de xeito integral e uniforme. Polo tanto, este feito suscita agora moitas preguntas que requiren outras respostas:

     a. É certo que despois de caer no esquecemento durante un lapso de tempo de máis de medio século, o destino dun gran tesouro cultural nacional do pobo vietnamita "comezou a derivar - alternativamente desaparecendo e reaparecendo - ao longo do fluxo de acontecementos" de Hanoi (nos anos 50) a Saigon (despois de 1954) e logo "volveu a desaparecer nun horizonte afastado descoñecido" (París-despois de 1975)?

     b. É correcto que as xilografías deste conxunto de documentos pertencen a unha nova liña de pinturas populares - distintas das coñecidas da aldea Đông Hồ ou da rúa Hàng Trống - ou son estas xilografías. "un tipo de arte"Ou"un tipo diferente de investigación científicaAínda non se recoñeceu?

     Quizais, no alcance deste pequeno folleto introdutorio, non debemos entrar a fondo nas facetas destes xilografías e só deberiamos "descríbeos tal e como están", Para evitar regalalos"valores estraños"E así sen querer"ferindo os seus intrínsecos valores científicos"

_______
(1) NGUYỄN KHẮC NGỮ - “Vietnamita Xilografías cara a comezos do XX século ” - Revista Expounder - do número 1 ao número 10 en 1970.

(2) PHẠM NGỌC TUẤN - Arte popular a través de 650 xilografías recentemente recuperadas - Social Sciences Review, París, número 4/78.

(3) PHẠM NGỌC TUẤN - Os campesiños pintores de Vietnam - Exposición na casa cultural da cidade de Bourges (Francia) do 10 de xuño de 1978 ao 30 de xullo de 1978, organizada pola Asociación de Vietnamitas que viven en Francia, traballando en coordinación co Museo do Home.

(4) Nos números 3, 4 e 5 de 1985 e no 1 de outubro de 1985 (reimpresión separada).

(5) NGUYỄN QUÂN - O búfalo sen arte en pinturas e esculturas - Revista de literatura vietnamita - número de Tết Ất Sửu (Ano do búfalo) (1985), p.12.

(6) NGUYỄN THỤ - Ilustracións para o conxunto de libros sobre cancións populares e poemas do pobo vietnamita - Un palacio da cultura nacional (vol. 4) compilado por NGUYỄN TẤN LONG e PHAN CANH, publicado pola editorial Sống Mới en 1971 en Saigon.

1.2 REXISTRADO COMO SUXEITO DE ESTUDO CIENTÍFICO E OFICIALMENTE PÚBLICO

     1.2.1  En abril de 1984, rexistramos oficialmente este conxunto de documentos como obxecto de estudo científico (1), baixo a dirección do Departamento de Filoloxía da HoChiMinh City University e coa asistencia da Folk Arts Association e a da Vietnam Plastic Arts Artists Association.

     Introducimos este conxunto de documentos e esforzámonos por aclarar os asuntos previstos nun seminario organizado en Hanoi o 13 de xullo de 1985.

     1a. Os profesores BÙI KHÁNH THẾ (Profesor Doutor en Lingüística), CHU XUÂN DIỄN (Profesor de Literatura Folk), TRẦN CHÚT (Subdirector do departamento de filoloxía na Universidade de Hanoi) guiáronnos ao método que se debe empregar para introducir este conxunto de documentos.

     1b. Señores. ĐẶ NG ĐỨC (investigador en chinés e vietnamitas transcritas por chinés), Trần Mai e Hồ Nam, (investigadores culturais) axudáronnos coas anotacións.

  1c. Profesores HOÀNG NHƯ MAI (Catedrático de literatura), LÊ ĐÌNH KỴ (Profesor de Argumentación Literaria) TRẦN THANH ĐẠM (Profesor de literatura), NGUYỄN LỘC (Profesor de literatura), TRẦN THÁI ĐỈNH (Doutor en Filosofía), LÊ VĂN HẢO (Profesor Doutor en Etnoloxía) leu e fixo suxestións relacionadas co manuscrito.

     1d. Señores VÕ SĨ KHẢI (Arqueolóxico investigador), NGUYỄN NGỌC BÁCH (MS), DƯƠNG NGỌC DŨNG (profesor de Inglés) revisaron a tradución antiga, e esta nova tradución subeditada e a revisión de última hora logrounas o Sr. VŨ ANH TUẤN (Tradutor)

     Máis tarde, seguimos introducindo noutros lugares (2) así como aos vietnamitas que residen no estranxeiro cando volveron visitar a súa terra natal.

(2) a.  En Hanoi, este conxunto de documentos foi introducido nos seguintes lugares:

    O Instituto Hán-Nôm, The Language Institute, o Departamento de Vietnamita da Universidade de Hanoi.

     b. En Cidade HoChiMinh: o Comité de Ciencias Sociais da Cidade HoChiMinh, a Asociación de Intelectuais Patrióticos, a Asociación de Medicina, o Grupo de Historia, o Salón Memorial das Mulleres do Sur, a Editorial Youth, a Representación Permanente do Instituto Cultural, a 4a Conferencia de Linguas Orientais de Nacións Socialistas, organizado o 22,1986 de novembro de XNUMX na universidade HoChiMinh.

     1.2.2  Noticias sobre este conxunto de documentos foron publicadas en varios xornais e revistas (1) e moitos especialistas avaliárona baixo moitos aspectos:

     a. Un libro histórico en imaxes, aínda que incompleto, é bastante valioso grazas á súa capacidade para reflectir realidades e amosar diversos aspectos da vida social da nosa nación nesa época. Este conxunto de xilografías tamén constitúe unha contribución inestimable para "A nosa nación tesouro tradicional de pintura ”(Fig.1)

     Segundo HOÀNG THAO - Unha colección orixinal de xilografías –People's Journal o 20 de xullo de 1985.

Fig. 1: RABADO DE BÚFALOS (reproducido a partir dunha estatuíña de terracota)

b.  Unhas xilografías fermosas, simples e moi refinadas, estreitamente relacionadas coas coñecidas pinturas populares da aldea Đông Hồ e da rúa Hàng Trống. (Fig.2)

     ... Nos anos 50, coñecidos pintores, Nguyễn Đỗ Cung e Trần Văn Cẩn viron ese conxunto de xilografías en Hanói e, recentemente, o investigador Nguyễn Mạnh Hùng fixo pública a copia orixinal que existe na cidade de HoChiMinh.

     PV Máis de 4000 xilografías pintadas a principios do século XX acaban de ser descubertas - Exército Popular, 20 de xullo de 20.

Fig 2: A CARPA Xogando coa lúaPintura popular vietnamita)

     c. En canto a este conxunto de pinturas de xilografía populares de alto valor inusual, o profesor-académico Trần Văn Cẩn, presidente da Asociación de Artistas de Artes Plásticas de Vietnam, valora:

   "Este conxunto de pinturas de xilografía popular ten un valor artístico bastante alto. Os artistas de antigo as veces pintaron esas pinturas realistas un verdadeiro talento de mestre. Mirando para estes pinturas hoxe, sentimos como redescubrir nós mesmos (Fig.3). Considerando só o plástico ángulo de artes, esta colección de pintura excepcional proporcionounos leccións realmente útiles ”.

     PV Unha colección especial de pinturas populares - Newsweek, 20 de xullo de 1985.

Fig 3: SLIPPING A TRAVÉS DUNHA GUIA FURIDA
(castigo para un alumno que escriba incorrectamente un personaxe chinés)

d.  O profesor de Historia Phan Huy Lê remarca:

     "Esta é unha colección histórica de pinturas relativa á condición de vida da nosa xente en o pasado e pasando de todas as ramas do social actividades para diversos aspectos da moral e vida cultural. Máis de 4000 xilografías constitúen unha viva, diversificada e extremadamente rico documento que nos permite coñecer os costumes, hábitos e crenzas do noso pobo nun pasado período histórico ”. (Fig.4)

     PV Unha colección especial de pinturas populares - Newsweek 20 de xullo de 1985.

Fig 4: TALISMAN
(eliminar os malos espíritos, curar enfermidades, manter a casa en paz)

     e.… “Toda a colección consta de máis máis de 4000 pinturas en xilografía, pintadas pola nosa artistas do pasado, gravados e impresos a man nos anos 1908-1909 en Hanoi. Todo o as pinturas teñen lendas detalladas en chinés e O chinés transcribiu ao vietnamita, explicando os seus contidos que abranguen diversas actividades como como produción, cría (Fig.5), cerimonias, hábitos, entretementos da nosa xente no principios deste século ”.

     Presentamos a colección de pinturas populares a principios do século XX - New Hanoi, 20 de xullo de 20.

Fig 5: COMO SABER UN BUFALO

     f. “Máis de 4000 pinturas populares que parecen unha colección histórica en imaxes, que reflicte o noso a condición de vida tradicional da xente no pasado, e pasando de varias ramas e profesións na nosa sociedade tradicional a actividades físicas e espirituais (Fig.6), que os artistas folclóricos déronse conta de xeito extremado forma intelixente e sucinta ”.

     Seminario científico con motivo da colección de máis de 4000 pinturas populares feitas públicas - Saigon liberado a diario, o 17 de xullo de 1985.

Fig 6: UN CONCURSO DE COCIÑA DE ARROZ

     g. ... "Pero, quizais o máis precioso sexa o valor dun conxunto de documentos en imaxes, con anotación en chinés e chinés (vietnamita)Fig.7) (2), que rexistrou dunha forma bastante adecuada as actividades de amplas masas do noso pobo no século pasado.

    Salvagardar o vello legado cultural nacional é o traballo desta nova xeración, xa que aínda teñen moito tempo por diante para estudar a cultura nacional nos vellos tempos ".
HUỲNNH DŨNG NHÂN - Sunday Youth, número 24/85, 25 de agosto de 1985.

Fig 7: MONO PLANADO CON HERBAS MEDICINAIS
(no ano do mono - 1908 - un usa herbas medicinais para trenzar un mono e gárdao na casa. Máis tarde, estas herbas poderían usarse para curar enfermidades)

     h. ... "Quizais isto sexa significativo Introdución a moitos campos de estudo como: literatura popular, etnografía e socioloxía (Fig.8). Ademais, esta colección consiste de máis de 4000 pinturas tamén reflicte o orixinal valor das artes plásticas dos artistas do gravado eses vellos tempos ”.

     HỒ KIM - Respecto á colección de máis de 4000 pinturas populares a principios do século XX - The Vietnamese Roman Catholic, número 20, 32 de xuño, 1985.

Fig 8: DESENVELLO (Terracota)

     i. ... "Con sentido e confianza Investigador de colaboración científica Hùng ten mostroume todo o seu conxunto de documentos e comunicoume as súas ganancias a través de moitos  anos de investigación e estudo; tamén me deixou coñecer problemas que aínda se manteñen inquietos, así como o seu asunto sobre o asunto e expectación nos próximos días. Grazas a o seu poder de permanencia e o seu laborioso traballo, agora pode comprender e anotar máis máis de 4000 pinturas con lendas en chinés transcritas Vietnamita; e particularmente a detectar os verdadeiros vestixios que deixou o Hải Dialecto Hưng - Hải Hưng é a patria dos artistas. Non obstante, como levan algúns cadros contidos enigmáticos, tivo que consultar a moitos profesores e anciáns procedentes do norte Vietnam para obter as respostas axeitadas ” (Fig.9).

      ĐẶNG ĐỨC, - Văn Nghệ (Revista literaria), números 5-6, 1 de febreiro de 1986 - Aninovo lunar Bính Dần (Ano do tigre) 1986.

Fig 9: INVOZAR A ALMA PARA ENTRAR A SÚA CAFINA ANTES DO BURIAL

     j. … “Estas pinturas, pintadas cara ao comezos do século XX, foron conseguido cunha verdadeira alta técnica, e dispón reflectía a vida dos vietnamitas naquel momento. Moitos entre eles teñen unha alta investigación científica valores, particularmente no que respecta a etnografía. ”(Fig 10).

     (4000 pinturas populares recollidas - Vietnam Axencia de noticias Hanoi - VNA - 16 de xullo).

Fig 10: CEREMONÍA BETROTHAL
(Unha das seis cerimonias dunha voda, un criado leva unha bandexa de betel
e areca na cabeza, o noivo cun paraugas, a sogra
co seu inseparable sombreiro de ancha ancha)

     k. … ”Diversas organizacións culturais teñen configurar equipos de investigadores encargados determinar as fontes destes cadros e pescudar o curriculum vitae dos pintores. Un espera que se poidan atopar copias orixinais e impreso en varios fascículos ”.

     Unha colección notable - The Courrier of Vietnam - setembro de 1985.

     l. … ”Requírese un período de tempo adicional facer os preparativos necesarios á vista publicando esta colección de Folk vietnamita Pinturas a principios do século XX, xa que este é un legado precioso nos ricos da nosa nación tesouro cultural, e tamén porque isto a publicación está dirixida a preservar e en xeral introducindo artes plásticas vietnamitas xente dentro e fóra ” (3)

"Salpicando uns pés de auga,
e botar a rede para atrapar miles de peixe grande... "

      “O contido desta colección de pinturas aborda moitos aspectos da vida na sociedade tradicional vietnamita (Fig.11), non sendo máis limitado dentro do campo técnico.

Fig 11: AUGAR A RED DE PESCA

     Este é o tipo de rede cadrada de man cadrada, feita de fíos de liño con tamaños que varían entre 1.5 e 2 metros e que ten un poste de manexo de tres ou catro metros, usado para capturar peixes e camaróns en augas profundas, non máis profundas que as dun home. altura (río, canle, lagoa, lago ...); o arrastrador adoita levar unha cesta no cinto para suxeitar aos peixes e camaróns capturados. Existe unha especie de rede máis grande, chamada rede de batea, que se instala nunha porción do río entre dúas fontes de auga alternas e que ten unha cabana para que a xente poida vivir e ver no mesmo lugar. Pero tamén existe un tipo de rede móbil que o arrastrador ten unha cesta na cintura e un tipo de rede pequena para a captura de camaróns que é só un pequeno anaco de tea.

     Entre máis de 4000 cadros, podemos ver que preto de 1000 deles son de natureza, pintados cunha técnica moi sinxela e amosando obxectos sinxelos como unha escaleira, unha lámpada (Fig.12) un morteiro, unha maja, unha serra e similares ... Hai sofisticados con gran plástico valor das artes, rico en formas plásticas industriais que proporcionará aos investigadores con prezos documentos no aspecto visual. ”.

     MAI TRANG - ... 4000 pinturas populares a principios deste século - Revisión relixiosa, setembro de 1985.

Fig 12: LÁmpada de aceite

     m. "Debido á esixencia de ilustrando unha intención concreta, ou para visual destacando certo aspecto da vida, algúns destes anotando pinturas, mostrando escenas coma estas como decapitación (Fig.13), unha galiñaFig 14), ouriñar ou mendigar persoas, etc ... aínda permanecen bastante naturalista ... ”

      ĐẶNG ĐỨC - A colección de pinturas xilográficas populares a principios do século XX, vista desde o ángulo da arte plástica -Cultura popular, número 20/3.

Fig 13: RETECCIÓN (a cabeza botándoa ao cortarse)

      Normalmente, non hai agricultor que non pensa en reproducir porcos para obter o esterco para o seu campo de arroz. Se non é demasiado pobre e está en situación difícil, debes ter polo menos unha carriña feita de láminas de bambú tecidas e cuberta de follas, a cada lado de aproximadamente 2 ou 3 metros de longo (ao igual que a imaxe amosada este bosquexo). As persoas cunha mellor situación financeira aforrarían un compartimento para ser usado como porquiño. Nalgúns outros lugares, a xente constrúe a pigsty xunto co pozo, ou colócaa xunto á cociña, construíndo paredes de barro e fixando postes arredor, chamándoa "Chém" (pigsty en vietnamita), para evitar que os porcos molesten a casa. En canto ás persoas adiñeiradas, construirían unha porca con ladrillos. Dentro da cortiña de porcos, a xente poñía casca, palla, colmo para que os porcos se deitaban, cagaban e orinaban. Cando o esterco se torba, poñerán sobre el outra capa de casca, palla e palla para facer o esterco. Este é o punto utilizado para almacenar e cubrir o esterco chamado esterco, unha especie de esterco principal empregado nas terras baixas, xa que para as persoas das zonas montañosas ou montañosas, só usan esterco verde xa que nas devanditas zonas están permitidos os porcos. vagar.

Fig 14: ENCONTRO

     n. Coa actualidade abafadora científica e o progreso técnico, non só o temos enciclopedias impresas, pero tamén temos outras tipo como a enciclopedia en imaxes, soundencyclopaedia, enciclopédia proxectada de diapositivas e enciclopedia informática. Aquí, estamos tratando cunha enciclopedia vietnamita en Portugal Imaxes que apareceron ao comezo disto século ... ”.

     LÊ VĂN HẢO - Unha rara e preciosa obra cultural no tesouro cultural vietnamita: as 4577 pinturas xilográficas populares da Enciclopedia Vietnamita en imaxes dos artistas vietnamitas a principios do século XX - Saigon liberado, números do 20 e 16 de xullo de 17.

     o. “Na vida cultural e artística nestas últimos anos, houbo un feito que atraeu a atención de moita xente, especialmente aqueles no mundo da arte, rama cultural popular e algúns outras ramas da ciencia social: certas culturais, organizacións artísticas e de ciencias sociais teñen traballou para facer pública unha colección bastante grande de pinturas de madeira que foron pintadas no comezos deste século ... ”

     QUỐC ANH - Restablecemento do valor dun conxunto de pinturas de madeira pintadas a principios do século XX - Estudos de Cultura e Artes - Ministerio de Cultura - Número 2/1988 (páxina 48).

_________
(1) Como, Vietnam Press Review, People's Journal, People's Army Journal, New Hanoi, Liberated Saigon, Religion Review, Newsweek, The Vietnamese Roman Catholic, "Le Courrier du Vietnam" (en francés), Película da xuventude, Revisión literaria (número de Tết Bính Dần 1986), Hoxe en día, número 2/88 ...

(2) O mono montado con herbas medicinais e anotado coa liña de caracteres chineses que reza: "O día Đoan Dương Tết (o quinto día do quinto mes lunar), as persoas usan follas de safran para aparcar unha efixie do animal, segundo o ano representado. por tal ou tal animal ”. O ano Mậu Thân (1908) sendo o ano do Mono. polo que colgaron a efixie dun mono e chamárono "Hầu tử", logo colgárona sobre a porta principal para eliminar as desgracias. Máis tarde, se alguén da familia está enfermo de enterite, a xente tomaría algunhas follas de safran daquel efigie para servir de medicina.

(3) Durante o seminario, o presidente do Comité Central da Asociación Unida Vietnamita de Literatura e Artes - poeta CÙ HUY CẬN - inspirado na pintura popular titulada "Dip net raising" (Fig.11) compuxo os dous versos anteriormente mencionados.

VEXA MÁIS:
◊  TÉCNICA das PERSOAS ANNOMES - Presentación do conxunto de documentos - Parte 2

BAN TU
12 / 2019

(Veces 2,831 Visitou, 1 visitas hoxe)