Nomes de Vietnam

Hits: 610

    Este artigo trata sobre o nomes de o país Vietnam. Vexa o nome de persoas en Vietnam, véxase Nome vietnamita.

     Việt Nam é unha variación de Nam Việt (Do sur Việt), nome que se pode remontar ao Dinastía Triệu (Século II a.C, tamén coñecido como Reino de Nanyue).1  A palabra "Việt" orixinouse como unha forma abreviada de Bách Việt, palabra usada para referirse a un pobo que viviu no que hoxe é o sur de China nos tempos antigos. A palabra "Việt Nam“, Coas sílabas na orde moderna, aparece por primeira vez no século XVI nun poema de Nguyen Binh Khiem. 'Annam“, Que se orixinou como nome chinés no século VII, foi o nome común do país durante o período colonial. Escritor nacionalista Phan Bội Châu reviviu o nome "Vietnam”A principios do século XX. Cando se crearon gobernos comunistas e anticomunistas rivais en 20, ambos adoptaron inmediatamente isto como nome oficial do país. En inglés, as dúas sílabas adoitan combinarse nunha palabra, "Vietnam. " Non obstante, "Viet Nam”Noutrora era un uso común e aínda o utilizan as Nacións Unidas e o goberno vietnamita.

     Ao longo da historia, hai moitos nomes usados ​​para referirse Vietnam. Ademais de nomes oficiais, hai nomes que se usan extraoficialmente para referirse a territorio de Vietnam. Vietnam foi chamado Văn Lang durante o Hùng Vương Dinastía, Âu Lạc cando An Dong foi rei, Nam Việt durante a dinastía Triệu, Vạn Xuân durante a dinastía anterior Lý, Đại Cồ Việt durante a dinastía Đinh e a dinastía Early Lê. A partir de 1054 chamouse Vietnam Dai Viet (Estupendo Viet).2 Durante a dinastía Hồ chamouse Vietnam Đại Ngu.3

Orixe de "Vietnam"

   O termo "Việt"(Si) (Chinés: pinyin: Yuè; Yale cantonés: Yuht; Wade – Giles: Yüeh4; Vietnamita: Việt), O chinés medio temperán escribiuse por primeira vez usando o logógrafo "戉" para un machado (un homófono), en inscricións de óso de oráculo e bronce da dinastía Shang tardía (c. 1200 a.C.), e máis tarde como "越".4 Naquel momento referíase a un pobo ou xefe ao noroeste de Shang.5 A principios do século VIII a.C., unha tribo do Yangtzé medio chamouse Yangyue, un termo usado máis tarde para os pobos máis ao sur.5  Entre os séculos VII e IV a.C. Yue /Việt referido ao estado de Yue na conca baixa do Yangtzé e á súa xente.4,5

    A partir do século III a. C. o termo utilizouse para as poboacións non chinesas do sur e suroeste de China e norte Vietnam, con estados ou grupos particulares chamados Minyue, Ouyue, Luoyue (Vietnamita: Lạc Việt), etc., chamada colectivamente Baiyue (Bach Việt, Chinés: 百越pinyin: Bǎiyuè; Yale cantonés: Baak Yuet; Vietnamita: Bách Việt; "Cen Yue / Viet"; ).4,5  O termo Baiyue /Bách Việt apareceu por primeira vez no libro Lüshi Chunqiu recompilado ao redor 239 BC6

      In 207 BC, o ex-xeneral da dinastía Qin Zhao Tuo / Triệu Đà fundou o reino Nanyue /Nam Việt (Chinés: 南越; "Southern Yue / Việt") coa súa capital en Panyu (moderno Guangzhou). Este reino era "meridional" no sentido de que estaba situado ao sur doutros reinos de Baiyue como Minyue e Ouyue, situados nos modernos Fujian e Zhejiang. Varias dinastías vietnamitas posteriores seguiron esta nomenclatura incluso despois de que estes pobos máis do norte fosen absorbidos por China.

     En "Sấm Trạng Trình"(As profecías de Trạng Trình), poeta Nguyen Binh Khiem (1491-1585) invertiu a orde tradicional das sílabas e puxo o nome na súa forma moderna: "Estase creando Vietnam" (Việt Nam khởi tổ xây nền).7 Neste momento, o país estaba dividido entre Trinh señores de Hanoi e os Nguyễn señores de Huế. Ao combinar varios nomes existentes, Nam Việt, Annam (Pacífico sur), Dai Viet (Gran Việt) e "Nam quốc"(nación do sur), Khiêm podería crear un novo nome que se referise a un estado unificado aspiracional. A palabra "nam”Xa non implica Southern Việt, senón máis ben iso Vietnam é "o sur" en contraste con China, "o norte".8  Esta explicación vén implicada Lý Thường Kiệt no poema “Nam quốc sơn hà” (1077): "Sobre as montañas e os ríos do Sur, reina o emperador do Sur." Investigador Nguyễn Phúc Giác Hải atopei a palabra 越南 "Việt Nam”En 12 estelas talladas nos séculos XVI e XVII, incluída unha na pagoda de Bảo Lâm, Hải phòng (16).8  Nguyễn Phúc Chu (1675-1725) empregou a palabra nun poema: “Esta é a montaña máis perigosa de Vietnam"(Việt Nam hiểm ải thử sơn điên).9 O Emperador foi usado como nome oficial Gia Long en 1804-1813.10  O emperador Jiaqing negouse Gia LongA solicitude de cambiar o nome do seu país a Nam Việte cambiou o nome en vez de Việt Nam.11  Đại Nam thực lục de Gia Long contén a correspondencia diplomática sobre o nome.12

   "Trung Quốc" 中國 ou o "País Medio" utilizouse como nome para Vietnam de Gia Long en 1805.11  Minh Mạng usou o nome "Trung Quốc" 中國 para chamar a Vietnam.13  O emperador vietnamita Nguyen, Minh Mạng, sinicizou ás minorías étnicas como os cambadeses, reivindicou o legado do confucianismo e a dinastía Han de China para Vietnam e usou o termo pobo Han 漢人 para referirse aos vietnamitas.14  Minh Mạng declarou que "debemos esperar que os seus hábitos bárbaros se disipen inconscientemente e que cada día se infecten máis polos costumes han [sino-vietnamitas]".15 Esta política dirixíase ás tribos khmer e outeiros.16  o Nguyen O señor Nguyễn Phúc Chu referíase ao vietnamita como "pobo Han" en 1712 cando facía diferenzas entre vietnamitas e chams.17 A roupa chinesa foi forzada aos vietnamitas polos Nguyễn.18,19,20,21

    O uso de "Vietnam”Foi revivido nos tempos modernos por nacionalistas incluídos Phan Bội Châu, cuxo libro Việt Nam vong quốc sử (Historia da perda de Vietnam) foi publicado en 1906. Chau tamén fundou o Việt Nam Quang Phục Hội (Liga de restauración de Vietnam) en 1912. Non obstante, o público en xeral seguiu a usar Annam e o nome "Vietnam”Permaneceu practicamente descoñecido ata o motín de Yên Bái de 1930, organizado polo Việt Nam Quốc Dân Đảng (Partido Nacionalista Vietnamita).22  A principios dos anos corenta, o uso de "Việt Nam”Estaba moi estendido. Apareceu no nome de Ho Chi Minh's Việt Nam Độc Lập Đồng Minh Hội (Viet Minh), fundada en 1941, e incluso foi utilizada polo gobernador da Indochina francesa en 1942.23  O nome "Vietnam”É oficial desde 1945. Foi adoptada en xuño por Bao Daio goberno imperial de Huế e en setembro polo goberno comunista rival de Ho en Hanoi.24

outros nomes

  • Xích Quỷ (赤 鬼) 2879-2524 a.C.
  • Văn Lang (文 郎 / Laranxa) 2524-258 a.C.
  • Âu Lạc (甌 雒 / Anak) 257-179 a.C.
  • Nam Việt (南越) 204-111 a.C.
  • Giao Chỉ (交趾 / 交 阯) 111 a.C.- 40 d.C.
  • Lĩnh Nam 40-43
  • Giao Chỉ 43–299
  • Giao Châu 299-544
  • Vạn Xuân (萬春) 544 – 602
  • Giao Châu 602-679
  • Un Nam (安南) 679 – 757
  • Trấn Nam 757-766
  • Un Nam 766–866
  • Tĩnh Hải (靜海) 866 – 967
  • Đại Cồ Việt (大 瞿 越) 968 – 1054
  • Ệi Việt (大 越) 1054 – 1400
  • Đại Ngu (大 虞) 1400 – 1407
  • Nami Nam (大 南)25 1407-1427
  • Đại Việt 1428-1804
  • Đế quốc Việt Nam (Imperio de Vietnam) 1804 – 1839
  • Nami Nam 1839-1845
  • Indochina (Tonkin, An Nam, Cochinchina) 1887 – 1954
  • Việt Nam Dân chủ Cộng hòa (República Democrática de Vietnam) 1945 - 1975
  • Việt Nam Cộng hòa (República de Vietnam) 1954 - 1975
  • Chính phủ Cách mạng Lâm thời Cộng hòa Miền Nam Việt Nam 1954 - 1974 (Goberno Revolucionario Provisional da República de Vietnam do Sur)
  • Cộng hòa Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam (República Socialista de Vietnam) 1975 - đến non

Nomes noutros idiomas

     En inglés, as grafías Vietnam, Viet-Nam e Viet Nam foron todos empregados. A edición de 1954 de Webster's New Collegiate Dictionary deu as formas non espazadas e guionizadas; en resposta a unha carta dun lector, os editores indicaron que a forma espazada Viet Nam tamén foi aceptable, aínda que afirmaron que, porque os anglófonos non sabían o significado das dúas palabras que compoñen o nome de Vietnam, "non é de estrañar" que houbese unha tendencia a deixar o espazo.26 En 1966, sabíase que o goberno dos Estados Unidos usaba as tres representacións, e o Departamento de Estado prefería a versión con guións.27 En 1981, a forma dividida considerábase "datada", segundo o escritor escocés Gilbert Adair, e titulou o seu libro sobre as representacións do país en película usando a forma sen guión e sen espazo "Vietnam".28

    O nome chino moderno para Vietnam (chinés越南pinyin: Yuènán) pódese traducir como "Máis alá do sur", levando á etimoloxía popular que o nome é unha referencia á situación do país máis alá das fronteiras máis meridionais de China. Outra teoría explica que a nación foi denominada como tal co fin de enfatizar a división dos que quedaron en China en contraste coa xente que vive en Vietnam.29

  Tanto os xaponeses como os coreanos referíanse anteriormente a Vietnam polas súas respectivas pronunciacións sino-xenicas dos caracteres chineses polos seus nomes, pero máis tarde cambiaron a usar transcricións fonéticas directas. En xaponés, segue o independencia de Vietnam os nomes Annan (安南) E Etsunan (越南) foron substituídas en gran parte pola transcrición fonética Betonamu (ト ナ ム), escrito en guión katakana; sen embargo, a forma antiga aínda se ve nas palabras compostas (por exemplo 訪 越, "Unha visita a Vietnam").30, 31 O Ministerio de Asuntos Exteriores de Xapón ás veces empregaba unha ortografía alternativa Vietonamu (ヴ ィ エ ト ナ ム).31 Do mesmo xeito, na lingua coreana, en liña coa tendencia cara ao uso decrecente do hanja, o nome derivado sino-coreano Wollam (월남, a lectura coreana de 越南) foi substituído por Beteunam (베트남) en Corea do Sur e Wennam (윁남) en Corea do Norte.32,33

... actualizando ...

BAN TU
01 / 2020

(Veces 2,267 Visitou, 1 visitas hoxe)